本书自1987年在美国出版,至今已5年有余。 现在有机会将它奉献给中国读者,我感到由衷 的高兴。 近年来,中外学者在学术领域中的交往日渐加强,双方增加了相互间的了解与认识。 向中国 读者介绍西方学人研究中国问题的著作,是交流的一个重要方面。 这并不是说西方人在研究 中国问题上比中国人有什么高明之处,而是说通过各种译著,中国读者可以看到西方学者在 研究问题的角度、思维方法以及概念使用上与中国学者的异同。 从比较这种异同中,读者们 可以尽情地发挥自己的想像与思维能力,以期对自己感兴趣的问题做出较为全面的判断。 读者在阅读本书时,很快就可以发现我的研究指导思想与大多数中国学者不同。 在近现代史 包括义和团运动的研究中,中国学者强调对历史要做出评价。 近几年来,在肯定和否定义和 团运动的问题上,又有了热烈的争论。 义和团运动是一场反帝爱国的伟大群众运动还是一场 由意识落后、封建迷信的小农发起的民众运动?它缓和了帝国主义瓜分中国的危机还是阻碍了 中国现代化进程?这一类评价问题,并未在西方学者的研究中引起争论,因为大多数人认为 没有必要对中国历史上的著名事件或人物进行类似的评价。 在我个人对义和团运动的研究过 程中,我所感兴趣的是如何尽量客观地理解运动的源流、时代背景、发生的原因以及运动发 展的逻辑性。 我希望中译本能使读者更清楚地了解义和团运动的性质和发生原因,在此基础 上,读者可以做出自己不同的历史评价。 介绍西方学者的学术文章及摘要虽然不乏其数,但是想要客观全面地了解他们的中国学研究 ,最好的办法就是通观整部著作。 江苏人民出版社出版的《海外中国研究》丛书,我以为也 是为了这个目的。 读者们可以从这套丛书中看到不同作者的研究方法和分析特点。 本书翻译小组为此书的出版做了大量的工作,在此我谨向王栋、王建朗、江禹、叶瓦、杜继 东、吴义雄、路义忠、张俊义、樊书华表示诚挚的感谢。 张俊义先生整理了原书初译稿,肖 志伟等一起与我核对了原文及译稿。 对最早组织翻译工作的王栋和最后审校全书的张俊义先 生,我表示特别的感谢。 没有大家辛勤的劳动,本书中译本的出版将难以想像。 这本中译本是由1987年英文版直接翻译而来,除了更订原书注释中极少的人名、地名及引用 材料的错误页码外,全书没有做任何重大改动。 本书自1987年出版以来,又不断有新的义和 团史料及学术专著出版。 它们对我的研究很有启发,但并没有改变我对义和团起源的基本看 法。 因此保持全书原貌,可以使读者比较清楚地了解我个人的观点,以及它们与中国学者的 相同和不同之处。 同时,我也愿借此篇幅,专门谈谈我对近年来义和团运动研究的看法。 近期义和团研究的某些著述相当引人注目。 1988年路遥与程啸两位教授出版了《义和团运动 史研究》论文集。 这本书包括了两位作者自60年代以来的研究成果以及60年代和80年代作者 在河北及山东威县实地调查的部分资料 路遥、程啸:《义和团运动史研究》,济 南:齐鲁出版社,1988年。 两年之后,路先生有《义和拳运动起源探索》一书 问世。 这本书将新发现的一批中文资料(包括梅花拳拳谱与经卷、族谱、家谱等)和外文资料 (法国天主教耶稣会传教士信件和日记)集中在一起,强调探讨义和团源流应该由"区域"研 究开始,做"多层次多方面"的考察 路遥主编:《义和拳运动起源探索》,济南:山东大学出版社,1990年。