x

添加收藏:我读过这本书

 想读     在读     读过   
评价:
标签(确定标签后请按回车):
当前位置: 查字典图书网> 西方哲学> 作为一个他者的自身

作为一个他者的自身

作者: [法] 保罗·利科
出版社: 商务印书馆
译者: 佘碧平
出版年: 2013-12
页数: 541
定价: 43.00元
装帧: 平装
丛书: 当代法国思想文化译丛
ISBN: 9787100097642
7.6
16人已评价
5星
31.3%
4星
18.8%
3星
37.5%
2星
0%
1星
12.5%

评价“作为一个他者的自身”

  • 最新
  • 热门
  • 0 云中君 2014-09-18

    和什么都有关系的天书!

  • 0 souvenir 2016-12-05

    自身之中存在一个时间的恒定形式,这种提法在魏宁格那里见到过,而且没有魏宁格讲得好,另外,他者也是师出列维纳斯,也没有列维纳斯讲得到位。可能怪书用语太艰涩。

  • 0 生命的苦恼意识 2017-06-06

    翻译的问题是一方面,但是这并不影响利科思想的深邃性,尤其是他想在海德格尔与列维纳斯之间寻找一条中间道路:即内在于人自身的呼声,这本身就是法国现象学(亨利,马里翁)的中心。通过分析哲学和伦理学研究“自身性”确实很到位,尤其是叙事所带有的形式性十分具有启发性,但对康德的看法有待商榷。

  • 0 Isanti则若 2014-06-27

    对照着英译本读的,有很多和中译本不一致的地方,所以不是英译本错了就是中译本错了要不就是两本都错了……翻译怎样呢,不好说。有些名词的翻译,好像是很用心的,但是有些又好像很随意。句子读起来很拗口,但这个可能和利科本身的文风有关系,也不是译者的问题,但是总觉得……还可以翻得更好一点。这本书里有很多“首先,……”,然后我就很自然地去找“其次……”,但是很多时候都找不到,发现英译本里是“首要地……”这种意思。还有很多值得商榷的地方,不管是在个别名词的翻译上,还是在行文中转折词的使用上等等……虽然我英文也不好。但是总觉得可以翻得再好一些的。

  • 0 五毛钱 2015-11-08

    不懂 不懂 不懂 语言学东西太多,但是同一性 自身性问题很重要。

  • 2 小龑 2015-07-07

    reflexive应该翻译成“自反的”,但有好几处翻译成了“反思的”(reflective)。p32页,”实现acte“和”力量puissance”译错了,其实就是亚里士多德的现实与潜能。

  • 3 胡桑 2015-05-17

    翻译是个什么鬼!!!

  • 3 胡桑 2015-05-17

    翻译是个什么鬼!!!

  • 2 小龑 2015-07-07

    reflexive应该翻译成“自反的”,但有好几处翻译成了“反思的”(reflective)。p32页,”实现acte“和”力量puissance”译错了,其实就是亚里士多德的现实与潜能。

  • 0 云中君 2014-09-18

    和什么都有关系的天书!

  • 0 souvenir 2016-12-05

    自身之中存在一个时间的恒定形式,这种提法在魏宁格那里见到过,而且没有魏宁格讲得好,另外,他者也是师出列维纳斯,也没有列维纳斯讲得到位。可能怪书用语太艰涩。

  • 0 生命的苦恼意识 2017-06-06

    翻译的问题是一方面,但是这并不影响利科思想的深邃性,尤其是他想在海德格尔与列维纳斯之间寻找一条中间道路:即内在于人自身的呼声,这本身就是法国现象学(亨利,马里翁)的中心。通过分析哲学和伦理学研究“自身性”确实很到位,尤其是叙事所带有的形式性十分具有启发性,但对康德的看法有待商榷。

  • 0 Isanti则若 2014-06-27

    对照着英译本读的,有很多和中译本不一致的地方,所以不是英译本错了就是中译本错了要不就是两本都错了……翻译怎样呢,不好说。有些名词的翻译,好像是很用心的,但是有些又好像很随意。句子读起来很拗口,但这个可能和利科本身的文风有关系,也不是译者的问题,但是总觉得……还可以翻得更好一点。这本书里有很多“首先,……”,然后我就很自然地去找“其次……”,但是很多时候都找不到,发现英译本里是“首要地……”这种意思。还有很多值得商榷的地方,不管是在个别名词的翻译上,还是在行文中转折词的使用上等等……虽然我英文也不好。但是总觉得可以翻得再好一些的。

  • 0 五毛钱 2015-11-08

    不懂 不懂 不懂 语言学东西太多,但是同一性 自身性问题很重要。

有什么“读后感”吗?您可点击右上角“我要写长评”来进行评价噢。