x

添加收藏:我读过这本书

 想读     在读     读过   
评价:
标签(确定标签后请按回车):
当前位置: 查字典图书网> 西方哲学> 尼采的教诲

尼采的教诲

作者: [美] 朗佩特
出版社: 华东师范大学出版社
原作名: Nietzsche's Teaching: An Interpretation of Thus Spoke Zarathustra
副标题: 《扎拉图斯特拉如是说》解释一种
译者: 娄林
出版年: 2013-3-1
页数: 588
定价: 68.00元
装帧: 平装
丛书: 西方传统:经典与解释·尼采注疏集
ISBN: 9787567501027
8.9
40人已评价
5星
50%
4星
40%
3星
7.5%
2星
2.5%
1星
0%

评价“尼采的教诲”

  • 最新
  • 热门
  • 0 猫薄荷 2013-03-20

    自恋到最高程度也是一种伟大

  • 0 吉光 2016-10-13

    刘小枫主编的这套书,完全不值得买。各种打字错误,各种翻译错误,各种前后不一致。

  • 0 吾非庄生之徒 2017-05-06

    不得不说,此书个别地方的翻译不通顺,而且编辑校对有很大问题(错字,多字少字,字序颠倒等)并且对引的尼采原文的翻译也很烂

  • 0 Brasidas 2017-01-26

    P138页关于Voegelin的注见到作者对尼采的理解较深,可惜忽略了Voegelin那篇是“时文”。尼采“专业教席”上的“科学散文”,常春藤爬的再高也不会超过所依附的树干;期待作者后续独创之作。

  • 0 周周周 2017-03-26

    两年前读过一次再看来,美国人写的东西还真是轻,隔了一层痒,尼采给出来的东西确实是一大片的金黄,但也没有到他说的那么夸张的程度,主要是一神教之后罗马丧失了写诗的资格,无法大胆的在窒息的空隙里凌光前进,这造成了尼采很多的消耗,天要裂了,金要碎成水也对,但是可能材料是民族的也是足够两希的不够世界,我们的材料比尼采要丰富很多倍了只是真相还没有掀开来, 宁外一个很大很大的问题就是一神教对尼采的影响其实也是彻底的,在这个问题上耗损了他整个的魄力,没有真正的印度文明和华夏文明的精髓进入到西方,后者是这一百年里面最大的意志变动,一种完全新的范式在融汇进去,而且人的生存状态和战争材料,科技的明亮都在这一百年里面推进到一种平和的逼迫中,是不可能回到罗马的,只能比罗马更加的强,谁能在这个锐利的科学中重新写诗

  • 0 Mok 2017-05-22

    作者啰嗦至极,五百页的书提炼一下估计刚好能写篇读书报告:为什么要把尼采说得清楚明白的东西再说一遍呢——更何况很多,很多地方都在简化原意,事实上我觉得他没有理解尼采;译者译得不堪入目,怀疑只会写学术论文,也可能是孙周兴的译文把我口味养刁了。

  • 1 乌鸦 2016-07-09

    朗佩特老師抱尼采老師大腿,對尼采的解讀和抱蘇格拉底老師大腿的施派有所不同,學生覺得郎老師的解讀更忠實尼采本意。至於尼采對柏拉圖發起的戰爭,只從對錯上看似乎各有勝負(學渣判斷未必準)。

  • 0 yy19☆moeni 2014-06-26

    尼采的前厅,超人的序幕,永恒轮回的“新约”。

  • 0 東亜 2017-04-28

    朗佩特应该是比罗森更喜欢尼采。

  • 1 不淑 2017-05-12

    翻译译反、译错、不精确不通顺的地方很多

  • 3 有时 2013-05-28

    流畅的英文,蹩脚的汉语。我很怀疑娄林的汉语表达能力,他对很多定语从句的处理都不符合汉语习惯。

  • 2 灰袍·却尘思 2014-03-29

    《查拉图斯特拉如是说》的注疏,Lampert结合了非常多重要学者对尼采的研究,包括海德格尔、列奥·施特劳斯、德勒兹、罗森、洛维特、丹豪瑟、Jaz、Pangle等等,通过Lampert的解释,能够对《查说》的诸多重要部分有一个基本的认识,尽管很多部分还是极难理解,尤其是Lampert这本书【结语:尼采作为教师】这部分比较难懂

  • 1 乌鸦 2016-07-09

    朗佩特老師抱尼采老師大腿,對尼采的解讀和抱蘇格拉底老師大腿的施派有所不同,學生覺得郎老師的解讀更忠實尼采本意。至於尼采對柏拉圖發起的戰爭,只從對錯上看似乎各有勝負(學渣判斷未必準)。

  • 1 不淑 2017-05-12

    翻译译反、译错、不精确不通顺的地方很多

  • 1 六點圖書 2015-04-20

    对《扎拉图斯特拉如是说》最好的解释。

  • 0 猫薄荷 2013-03-20

    自恋到最高程度也是一种伟大

  • 0 吉光 2016-10-13

    刘小枫主编的这套书,完全不值得买。各种打字错误,各种翻译错误,各种前后不一致。

  • 0 吾非庄生之徒 2017-05-06

    不得不说,此书个别地方的翻译不通顺,而且编辑校对有很大问题(错字,多字少字,字序颠倒等)并且对引的尼采原文的翻译也很烂

  • 0 Brasidas 2017-01-26

    P138页关于Voegelin的注见到作者对尼采的理解较深,可惜忽略了Voegelin那篇是“时文”。尼采“专业教席”上的“科学散文”,常春藤爬的再高也不会超过所依附的树干;期待作者后续独创之作。

  • 0 周周周 2017-03-26

    两年前读过一次再看来,美国人写的东西还真是轻,隔了一层痒,尼采给出来的东西确实是一大片的金黄,但也没有到他说的那么夸张的程度,主要是一神教之后罗马丧失了写诗的资格,无法大胆的在窒息的空隙里凌光前进,这造成了尼采很多的消耗,天要裂了,金要碎成水也对,但是可能材料是民族的也是足够两希的不够世界,我们的材料比尼采要丰富很多倍了只是真相还没有掀开来, 宁外一个很大很大的问题就是一神教对尼采的影响其实也是彻底的,在这个问题上耗损了他整个的魄力,没有真正的印度文明和华夏文明的精髓进入到西方,后者是这一百年里面最大的意志变动,一种完全新的范式在融汇进去,而且人的生存状态和战争材料,科技的明亮都在这一百年里面推进到一种平和的逼迫中,是不可能回到罗马的,只能比罗马更加的强,谁能在这个锐利的科学中重新写诗

有什么“读后感”吗?您可点击右上角“我要写长评”来进行评价噢。