历史哲学问题——认识论随笔
出版社: 上海译文出版社
译者: 陈志夏
出版年: 2006-12
页数: 241
定价: 19.00元
装帧: 平装
丛书: 西美尔文集
ISBN: 9787532741526
内容简介
本书是西美尔早期著作之一。通过对历史实在论的批判,他对历史认识及其限度、历史科学方法同其材料之间的关系、历史本身的意义等基本的历史哲学问题一一做出评析。本书被认为是西美尔最重要的哲学著作之一,也是他被称为“经典哲学家”的理由,已经被翻译成多国文字出版。
作者简介
格奥尔格·西美尔(Georg Simmel,1858-1918),德国著名社会学家、新康德学派哲学家,主要以关于社会学方法论的著作闻名。在学术研究中,他开创了许多不同的理论风格,把不同学科、不同方法论的视野融为一体,并借助哲学、心理学、社会学、经济学及神学的各种分析模式,研究了诸如宗教、货币经济、道德起源、群体自我保存等重要的文化现象。在西方,西美尔赢得了哲学、社会学和美学等领域的崇高声誉。...
该书热门标签
- 最新
- 热门
-
2 搪瓷七厂厂长 2014-07-28
我对照德文本看了5页,每页的每句话都有问题。本书是从英文本翻译过来的,如果不是中译者的英语差,那就是英文本实在太差了。不仅错译漏译,居然还能添加原文没有的话,这样的翻译我是第一次见到。稍举几例:比如原文Seele居然都翻译为自我,Gegebenes翻译为“无理性的事实”,Geist翻译为心灵,Wirklickkeit翻译为实在,Mechanismus翻译为心理机制,Das natürliche Dasein翻译为自然。第二页上“在康德的著作里,两种力量里的第一种即自然被摧毁”原文根本没这句话。读了这么多年书,这样不负责任的翻译我还是第一次看到,不知道那些打四星五星的人怎么能看得懂这样的书?实在佩服。
-
2 搪瓷七厂厂长 2014-07-28
我对照德文本看了5页,每页的每句话都有问题。本书是从英文本翻译过来的,如果不是中译者的英语差,那就是英文本实在太差了。不仅错译漏译,居然还能添加原文没有的话,这样的翻译我是第一次见到。稍举几例:比如原文Seele居然都翻译为自我,Gegebenes翻译为“无理性的事实”,Geist翻译为心灵,Wirklickkeit翻译为实在,Mechanismus翻译为心理机制,Das natürliche Dasein翻译为自然。第二页上“在康德的著作里,两种力量里的第一种即自然被摧毁”原文根本没这句话。读了这么多年书,这样不负责任的翻译我还是第一次看到,不知道那些打四星五星的人怎么能看得懂这样的书?实在佩服。
评价“历史哲学问题——认识论随笔”