历史哲学问题——认识论随笔•短评
-
2
搪瓷七厂厂长 2014-07-28
我对照德文本看了5页,每页的每句话都有问题。本书是从英文本翻译过来的,如果不是中译者的英语差,那就是英文本实在太差了。不仅错译漏译,居然还能添加原文没有的话,这样的翻译我是第一次见到。稍举几例:比如原文Seele居然都翻译为自我,Gegebenes翻译为“无理性的事实”,Geist翻译为心灵,Wirklickkeit翻译为实在,Mechanismus翻译为心理机制,Das natürliche Dasein翻译为自然。第二页上“在康德的著作里,两种力量里的第一种即自然被摧毁”原文根本没这句话。读了这么多年书,这样不负责任的翻译我还是第一次看到,不知道那些打四星五星的人怎么能看得懂这样的书?实在佩服。
书名: 历史哲学问题——认识论随笔
作者: [德] 格奥尔格·西美尔
出版社: 上海译文出版社
译者: 陈志夏
出版年: 2006-12
页数: 241
定价: 19.00元
装帧: 平装
丛书: 西美尔文集
ISBN: 9787532741526
