今年早春将至,让我们带着跃动的步伐迎接它吧!杰克 牌,长靴、皮鞋、粗革鞋。省下你的鞋底!穿穿我们的新品!杰克牌。别忘光顾我们在伦敦东区刚刚开业的衣物鞋帽专卖店——各式夜装一应俱全,高顶帽、特制新品、精致藤杖、藏剑棍杖,应有尽有。皮卡迪利大街杰克专卖店,就在今春! 莱斯特雷德警长很早就来到我们的寓所。 “你已经把人布置在街上了?”我的朋友问。 “是的,”莱斯特雷德说,“都下了死命令,随便谁进来都可以,但都别想出去。” “那么,你带着手铐吗?” 莱斯特雷德把手伸进衣袋,面色凝重地拿出两副手铐来。 “好了,先生,”他说,“在我们等待的这段时间里,你能不能告诉我到底是要等谁?” 我的朋友拿出他的烟斗,但并没有叼在嘴里,而是把它放在面前的桌上。接着,他拿出昨晚那个小锡盒,以及一个玻璃瓶子——我认出这和那天在岸沟区他所用的瓶子一模一样。 “这个,”他说,“如果我的推理没错,将揭开我们那位弗尼特先生的庐山真面目。”他顿了顿,拿出怀表来,把它轻轻放在桌上。“在他们来之前还有几分钟,”他转头问我,“你听说过复旧党徒吗?” “绝非善类。”我回答道。 莱斯特雷德咳嗽两声说:“如果你们谈论的这个东西和我听到的是一回事,那我们最好还是别再多说。适可而止吧。” “已经太迟了,”我的朋友说,“复旧党人认为,古圣降临并非世人皆知的那样,是天降福音。他们是些无政府主义者,意图让世界退回旧轨——让人类可以控制自己的命运,按自己的意志行事。” “我不想听这些荒谬的言辞!”莱斯特雷德高声说,“我必须提醒你……” “我必须提醒你别像傻瓜一样,”我的朋友说,“正是复旧党人杀害了弗朗兹•德拉戈王子。是他们设计,他们下手的。意图是迫使主宰们弃世人而去,将我们独自留在黑暗之中。王子是被一个‘Rache’所杀——这个古老的词汇意思是猎狗,警长先生,如果你已经按我的建议查过字典就会知道。它也有复仇的意思。某个‘猎狗’在凶案现场的墙纸上写下这个字,就像艺术家要在画卷上签名一样。不过此人并非杀害王子的人。” “是瘸医生!”我叫道。 “完全正确。那天夜里现场有一个高个儿——人总是在视线平齐的地方写字,所以我可以判断他的高度。他抽烟斗——壁炉上留下了烟灰和残余的烟丝——而且他能很轻松地在炉架上磕烟斗,个子矮小的人做不到这一点。另外,那些烟丝是种很特别的混合烟草。屋子里留下的脚印,几乎大部分都被你的警员弄得模糊不堪,不过在门后和窗台上还是留下了几个清晰的印记。有人等在那里,从步距来看是个矮子,而且把体重放到右腿上。在外面的路上我找到了几个清晰的脚印,而门口刮鞋器上那些不同色泽的泥土则给我提供了更多的线索:一个高个儿,陪同王子进了房间,后来又走了出去。在房间里等待他们的就是那个将王子肢解到令人毛骨悚然地步的医师。” 莱斯特雷德很不舒服地哼了一声,但没说什么。 “我花了好几天时间来追溯王子殿下的行程。我去了地狱般的赌窝,去了妓院,去了小餐馆和疯人院,就为了寻找那位烟斗客和他的朋友。尽管如此,我还是毫无进展,直到我想起应该查看波希米亚的报纸,以便寻找王子最近行踪的线索。终于,我在那上面读到了一则某英国巡回剧团上个月曾在布拉格进行演出的消息,就在弗朗兹•德拉戈王子驾前……” “上帝保佑,”我说,“所以那个雪利•弗尼特……” “是个复旧党徒,毫无疑问。” 我叹服地摇了摇头,惊叹于我朋友的才智和观察力。这时,外面响起了敲门声。 “我们的猎物来了!”我的朋友说,“小心行事!” 莱斯特雷德把手伸进衣袋里,我想那里一定是把手枪。他紧张地咽了口唾沫。 门开了。 来的并不是弗尼特,也不是什么瘸医生,而是一个街上跑腿赚钱的小阿拉伯人——“行脚公司,听各位老爷差遣。”就像我小时候人们常说的那样。“请原谅,”他说,“这儿有没有一位亨利•坎伯利先生?有个绅士让我带来一封信。” “我就是,”我的朋友说,“这里是六便士,可以告诉我们给你这封信的那位绅士长什么样子吗?” 这个自称是威金斯的年轻人咬了下硬币,将它放进口袋。他告诉我们,给他这封信的豪爽老板身量很高,发色黝黑,而且他补充道,此人还抽着烟斗。 我至今保留着这封信,并不揣冒昧,将其转录于此。 亲爱的先生: 我不想称呼您为亨利•坎伯利,因为这个名字并不属于您。我很惊讶您没有吐露真名,那是个好名字,是个给您带来荣誉的名字。我曾读过许多有关您的报纸——所有我能找到的都看了。实际上,两年前看过您发表在《小行星的运动》 上的那篇文章后,我还曾有幸就一些超乎常人想象的理论问题和您通信做过探讨。 我很高兴昨晚能遇见您。在此,我想给您几点建议,以便让您在日后的工作中能避免犯同样的错误。首先,一个抽烟斗的人确实有可能会在衣袋里放着一只从未用过的、商标崭新的烟斗,而且还没带烟丝。但这种几率实在太小了——小得就像一个剧团经纪人居然对巡回演出的报酬惯例毫无概念一样。而且,他的同伴还是个沉默寡言的退伍军官(服役于阿富汗,如果我没猜错的话)。顺便提一下,您关于伦敦街道中耳目众多的判断是正确的,所以您日后最好不要上第一辆马车。车夫也有耳朵,如果他们想用的话。 您还有一个猜测也是正确的:确实是我将那个杂种怪物带到岸沟区公寓去的。 希望这段叙述对您有所帮助。我了解到他的一些消遣嗜好,便对他说我可以给他提供一个女孩,刚从康沃尔一所修道院诱拐出来的女孩,从没见过男人。只有这样的女子才会忍受他的碰触,他的容貌,并与他共赴完美的癫狂。 如果这个女孩真的存在,他定会饱食她的疯狂,就像一个人吸吮成熟的桃子那鲜美多汁的果肉一样,最后只剩下皮与核。我曾见过他们做这种事。我曾经看过他们干的别的一些行径,比这还要可怕得多。难道我们要为和平或繁荣付出这样的代价吗?我不这么认为,它太过高昂。 我亲爱的医生朋友也同样有此信念。关于剧本的部分我没有说谎,他是很有些取悦观众的手段的。自然,在屋中等着我们的,也正是他,以及他的刀。 我将这封信寄给您,并不想表达“想抓我就来吧”之类的嘲弄。因为我们——可敬的医生还有我——都已然离去,您不会再找到我们。不过我想告诉您,我感觉很好,虽然这只有短暂的一瞬,但我仿佛找到了一位优秀的对手,远比那些从地狱而来的非人之徒优秀得多。 另外,我恐怕滨岸剧团得去找个新团长了。 我不想以弗尼特作为签名,除非狩猎结束,世界重回旧轨,我都希望您仅将我视作: Rache 莱斯特雷德警长跑出房间,招呼着他的人马。他们让小威金斯带他们去找这个人,就好像弗尼特会老老实实在那里叼着烟斗等他们似的。我们——我和我的朋友——在窗口看着他们跑远,都摇了摇头。 “他们会让所有驶离伦敦的火车停开,仔细搜查。还有一切准备离开不列颠,开往欧洲和新大陆的船只,”我的朋友说,“他们会寻找一个高个儿男子,还有他的同伴,一个又矮又壮的医师,腿有点儿瘸。他们会关闭码头,封锁出境的所有路线。” “那么,你觉得他们能逮到他吗?” 我的朋友摇了摇头。“如果我没有搞错,”他说,“我敢打赌他和他的朋友现在就离这儿一英里左右,在圣贾尔斯贫民窟里。那个地方要是没有一队人马,连警方都不敢进入。他们会藏在那儿,直到风声过去。接着又会开始他们的行动。” “你为什么会这么想?” “因为,”我的朋友说,“如果我们异地而处,我也会这么做。顺便说一下,你应该把这封信烧了。” 我皱了皱眉。“但这无疑是证物之一。”我说。 “这只是叛乱分子的胡话。” 我本该把它烧掉。事实上,当莱斯特雷德回来时,我就是这么对他说的,他还夸奖我有敏锐的判断力。莱斯特雷德保住了他的工作。阿尔伯特王子写了封信,祝贺我的朋友又一次成功运用了他的演绎推理,并对凶手还逍遥法外表示遗憾。 他们终究没能捉到雪利•弗尼特——无论他的真名到底是什么——也没找到那位同谋者的蛛丝马迹。只是根据一些不确定的证据,认定他名叫约翰(或者詹姆士)•华生,是个退伍军医。有趣的是,根据调查,他也曾在阿富汗服役。我很想知道我们是否曾经相遇。 我的肩膀上被女王碰触的地方,又长了肌肉,一切都在逐渐痊愈。不久以后,我又将是一名神枪手了。 几个月后的一天晚上,我们独自在家。我问我的朋友是否还记得自称Rache的人在信中提到的那些往来通信。我的朋友说他当然记得,这位“斯哲森”(那演员在信中用这个名字称呼自己,还说是冰岛人 )自称看到我朋友研究出的一个等式,深受启发,进一步提出了一些疯狂的理论:有关质量、能量和理论光速之间的相互关系。“只是疯话,”我的朋友神色严峻地说,“不过,却是些危言耸听但又富含启迪的疯话。” 皇室最终传话过来说,女王对我的朋友在这件案子中取得的成果十分满意,此事终告了结。 但我相信,我的朋友不会这么轻易放手;除非他们两人中有一个倒下,否则此事永远不会结束。 我还保留着那封信。在整个故事的叙述中,我提到了一些不应吐露的事。如果我是个聪明人,就该把这篇文章赶快烧掉,但正像我的朋友所说的那样,就连灰烬都会泄漏秘密。所以,我宁愿将这文章锁在我银行中的保险箱里,并留下指示,除非所有当事人都早已逝去,否则不可将其开启。不过,从最近在俄国发生的那些事情 来看,我恐怕这一天要比我们所有人敢于设想的,都近得多。 S____ M____上士 (退伍) 贝克街, 伦敦,新不列颠,一八八一
易碎品——五 皮与核
书名: 易碎品
作者: [英] 尼尔·盖曼
出版社: 人民文学出版社
原作名: Fragile Things: Short Fictions and Wonders
译者: 张秋早 | 马骁
出版年: 2013-1
页数: 287
定价: 30.00元
装帧: 平装
丛书: 尼尔·盖曼作品:人文版
ISBN: 9787020095391