美国
内容简介
安迪•沃霍尔无论走到哪里都带着相机。他的《美国》选自近十年拍摄的精彩照片,以期展示这个国家的奇异之美与巨大矛盾。他在本书中探讨了他最为关注的问题――包括影像和名人,拍摄了摔角手和政客,耀眼的富人、潦倒的穷人,带着整容手术创口的卡波特,以及隐在黑色短发下的麦当娜。他写了他热爱的国家,写了自己遭到枪击后希望死去,还写到了商业主义、名气以及美貌。
作者简介
安迪•沃霍尔(Andy Warhol , 1928—1987),画家、视觉艺术家,同时也是一位电影制作人,拍摄了包括著名的《切尔西女孩》在内的众多电影作品。同样为人所知的是他在二十世纪六十年代末到七十年代初所设的工作室——“工厂”。沃霍尔于1987年病逝于纽约。
目录
该书热门标签
- 最新
- 热门
-
0 Luna 2016-01-25
编辑糟蹋了这本书,仅因为andy才买来读
-
0 点爷 2017-03-22
翻译版让原本的金句荡然无存
-
0 上河卓遠文化 2015-05-30
译文精准地传达了原文的风格。推荐阅读。
-
0 断小君 2016-11-02
哎因为内容和《哲学》相近,所以就大多看图,翻完之后读了一些书评才知道里面翻译的问题不少,现在看来心有余悸啊。另外这也自己说明功夫不够,看的书还是太少咯
-
0 Amelie Chan 2017-05-28
美国,就是美。
-
0 Bisga 2015-06-17
读完有点有想去美国
-
0 野良犬 2016-01-15
本书的排版装帧注释是我见过最烂的最烂的可能是我读书少 但是就是没有之一
-
0 祥子 2016-07-08
当当年中庆买的,不是太推荐
-
0 Growing Light 2015-03-22
有史以来最差排版。#坏设计#(Andy最正常的一本书,像专栏作家的约稿文集,没什么意思——也可能是我已经在很多别的地方了解了此书中的观点。)(译者不能让原作者说出字正腔圆的普通话的话,那就大胆使用翻译腔吧。让老外说北京话、四川话——以及网络用语什么的——算是什么意思呢?#致译者#)
-
0 Ceira 2015-12-21
他的视角很有意思,这本书可以了解安迪眼中的美国,明白安迪说的“每个人都能当15min名人”。
-
2 Bakemono 2015-10-11
“媒体有本事把任何人都搓弄成半个人,也有本事让任何人都觉得自己也该成为那半个人。” “在这之前,我一直以为我想把自己的墓碑空着。没有铭文,也没有名字。嗯,现在想想,我想在上面刻上‘虚构’两个字。”
-
2 阿富汗奸细 2015-04-17
“我上次去洛杉矶,走在街上就像隐形人一样,没人认出我是谁,可是一坐进车里,按喇叭的,招手的,飞吻的,停车要签名的就都来了。大家印象中的名人是只坐车,不走路的。”
-
2 湮没人群 2015-01-22
译者让沃霍尔变成了一个中国北方艺术家,“屌丝”、“接地气”、“得(嘞)”……
-
1 段小山 2015-09-04
他最好还是别说话/
-
1 影子影迷 2015-12-23
看见某人的“另一半”是件好玩的事。你一直以为你把人家看透了,可他女朋友一现身,你才明白:搞了半天,你对这哥们一无所知。直到此刻,见识了他的私密生活,你才见识了全部的他。就和看演员卸妆一样。这点特别有用,尤其是遇上忽悠你的人。 皮埃斯,两星是打给排版和印刷的。
-
1 骑鱼旅行者 2016-06-16
翻译 排版都好差
-
1 Shine 2016-07-08
可以,这很美国。这摄影集是认脸大会? 关于艺术电影那几句嘲讽略到位哈哈。
-
1 走走 2016-11-25
排版太差了
-
1 SSSSSONIA 2015-08-12
这排版我也是醉了。
-
1 不断康复的病人 2015-09-07
翻译太差
- 最新
- 热门
-
四十年前的美国正是今日中国的缩影
0有用 上河卓遠文化 2016-06-29
文/朱白安迪·沃霍尔的摄影+随笔集《美国》出版于1985年,那时的他已经进入艺术生命的晚年,而与此同时,他的名声仍然如日中天,他的一切都会在艺术界形成旋风,影响力堪称二十世纪后半叶之最。在世人眼里安迪... 查看全部>>
-
这书译得不行
0有用 不断康复的病人 2015-09-07
我译完安迪·沃霍尔的《波普主义》,顺手把《美国》也给译了。结果辗转多方联系到中文版权购买者时,他们告诉我《美国》已经找人译好了,看看你的《波普主义》成不成吧。他们看了,觉得不怎么成,一个编辑说“及格都... 查看全部>>
-
为什么说这书译得不行,兼及沃霍尔的波普概念、人生态度和家国情怀
11有用 不断康复的病人 2016-05-27
之前说了一句这书译得不行,今天终于下决心抽出些时间来,谈谈为什么说这书译得不行。简单点儿分三方面来谈吧:一,这个译本整体上文字抉择不精,语意多有未达;至于误解原文词义的地方,也所在多有;二,译者不了解... 查看全部>>
-
为什么说这书译得不行,兼及沃霍尔的波普概念、人生态度和家国情怀
11有用 不断康复的病人 2016-05-27
之前说了一句这书译得不行,今天终于下决心抽出些时间来,谈谈为什么说这书译得不行。简单点儿分三方面来谈吧:一,这个译本整体上文字抉择不精,语意多有未达;至于误解原文词义的地方,也所在多有;二,译者不了解... 查看全部>>
-
四十年前的美国正是今日中国的缩影
0有用 上河卓遠文化 2016-06-29
文/朱白安迪·沃霍尔的摄影+随笔集《美国》出版于1985年,那时的他已经进入艺术生命的晚年,而与此同时,他的名声仍然如日中天,他的一切都会在艺术界形成旋风,影响力堪称二十世纪后半叶之最。在世人眼里安迪... 查看全部>>
-
这书译得不行
0有用 不断康复的病人 2015-09-07
我译完安迪·沃霍尔的《波普主义》,顺手把《美国》也给译了。结果辗转多方联系到中文版权购买者时,他们告诉我《美国》已经找人译好了,看看你的《波普主义》成不成吧。他们看了,觉得不怎么成,一个编辑说“及格都... 查看全部>>
评价“美国”