我译完安迪·沃霍尔的《波普主义》,顺手把《美国》也给译了。结果辗转多方联系到中文版权购买者时,他们告诉我《美国》已经找人译好了,看看你的《波普主义》成不成吧。
他们看了,觉得不怎么成,一个编辑说“及格都够呛”,另一个让我把译文好好“打磨打磨”。那书我校了四遍,从用词到口吻都自认很贴近原作了。然而他们似乎还是嫌我译的不通顺——虽说最后也给出了。
后来跟他们一个责编吃饭,听她说他们对《美国》的翻译评价很高,“上佳”,又说《美国》的译者在他们的白名单上,我呢,本来是放在黑名单里,后来他们见了更差的,就把我挪到灰名单去了。
今天因为要给一个朋友看《美国》的片段,想说先把这个译本看一下,万一人家译得好,也就不必给朋友看我的译文了。这一看发现译得不行啊,敢情这就是他们眼里的好译文啊,难怪要看我的译文不顺眼。改天有理有据地批一下这破译文,现在先放一点儿我自己的译文出来,《安迪·沃霍尔:爱情方程式》:http://www.douban.com/note/515986646/
——————————————————————————————————————————————
欢迎关注微信公众号:康复记。我会逐步把译文贴出来,以便大家多一个选择:
对“这书译得不行”的回应
《美国》热门书评
-
为什么说这书译得不行,兼及沃霍尔的波普概念、人生态度和家国情怀
11有用 0无用 不断康复的病人 2016-05-27
之前说了一句这书译得不行,今天终于下决心抽出些时间来,谈谈为什么说这书译得不行。简单点儿分三方面来谈吧:一,这个译本整体上文字抉择不精,语意多有未达;至于误解原文词义的地方,也所在多有;二,译者不了解沃霍尔的艺术创作及理念,书中涉及波普的地方只好连蒙带猜、对付上了事,乃至干脆略去不译;三,也是最重要...
-
四十年前的美国正是今日中国的缩影
0有用 0无用 上河卓遠文化 2016-06-29
文/朱白安迪·沃霍尔的摄影+随笔集《美国》出版于1985年,那时的他已经进入艺术生命的晚年,而与此同时,他的名声仍然如日中天,他的一切都会在艺术界形成旋风,影响力堪称二十世纪后半叶之最。在世人眼里安迪·沃霍尔的身份是多元的,同时也是可疑的,他不但制作绘画作品,还掺和流行音乐,进而拍摄电影、参与创意广...
-
这书译得不行
0有用 0无用 不断康复的病人 2015-09-07
我译完安迪·沃霍尔的《波普主义》,顺手把《美国》也给译了。结果辗转多方联系到中文版权购买者时,他们告诉我《美国》已经找人译好了,看看你的《波普主义》成不成吧。他们看了,觉得不怎么成,一个编辑说“及格都够呛”,另一个让我把译文好好“打磨打磨”。那书我校了四遍,从用词到口吻都自认很贴近原作了。然而他们似...
书名: 美国
作者: [美] 安迪·沃霍尔
出版社: 河南大学出版社
译者: 范浩
出版年: 2014-12
页数: 224
定价: 48.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787564914585