当前位置: 查字典图书网> 美食> 维多利亚女王的秘密厨房> 厨房里的那点事--从香料,译本的软肋说起

厨房里的那点事--从香料,译本的软肋说起

对“厨房里的那点事--从香料,译本的软肋说起”的回应

圈圈羊 2011-04-17 19:51:04

最恨的是同一本书 用不同的中文翻译同一个东西。

小店老板 2011-04-16 23:37:27

黄油跟奶油我现在已经可以忍受了。
最恨的就是什么糖霜 糖粉,酸奶油 发酵奶油,基本都是乱翻的 没有一个统一的标准 看到这种食谱真的是太头痛了

圈圈羊 2011-04-02 15:55:46

做菜的书。。。草药合适?

路遥知马力 2011-04-02 15:05:34

herb翻译成草药完全没有问题,并不是只有中国才有草药。是lz自己想到了李时珍,这是您的误读。 英国人在近代过程中一样有大量的草药,17世纪的英国植物学家也是研究植物的各种药用价值。像Culpeper《草药志》就有上百版本。《草药大全》里面照样提供了很多对于植物的感性经验汇集,比如黄精草治骨折、地衣治疗肺结核。什么植物可以通便、催泻、麻醉或者甚至剧毒,或者用什么樱草煲汤……

烟圈里的猫 2009-12-14 12:02:47

很多年前我看过同名的一本书…不知道是不是这本…我就是从那个时候起疯狂的热爱上了奶油蘑菇汤…

圈圈羊 2009-12-13 20:21:52

这样说不完全正确吧,法国菜谱是否是要看法文的?重点还是翻译的问题,或者是翻译了也附上部分词语的原文。方便读者查证。

Kentos 2009-12-13 19:57:38

西餐菜谱还是应该看英文的

《维多利亚女王的秘密厨房》热门书评


书名: 维多利亚女王的秘密厨房
作者: 简·贝斯特·库克
出版社: 上海远东出版社
出版年: 2006-4
页数: 149
定价: 25.00元
装帧: 简裝本
丛书: 海外饮食文化书系
ISBN: 9787807062141