偶然翻阅朱青生先生的《十九札》--一个北大教授给学生的信,不得不佩服朱先生严谨的治学态度和卓越的见识,以及对追求真知的一腔热情。同是美院毕业,同为著名大学教授,与陈丹青先生相比,朱先生更是一个学者,而非一个艺术家,因此见地也大大不同。
比如在《关于外语》一文中,朱先生谈到“由于历史原因,英语已成为当代的世界语,是现代知识分子的普通话。不必把这个形势看作是对英国殖民和美国强势的屈服,莫宁将之看成为人类奋斗的褒扬。”我以为这是一种十分客观又十分积极的态度,是有建设性的而非破坏性的。从这个角度看问题,有利于自身和周围事物的发展。正如朱先生稍后指出的“人类的生成,在于他人的存在,在于交流。”“交流也必然包括国际交流。大家只能说英语,谁不说,限制的是他自己。”
另外,朱先生提出“母语问题以外语处理”的观点是许多熟悉一种以上外语的人所共同持有的。语言的最低层次是交流。通常只限于把一种语言映射到另一种语言,是持不同语言的人能共同认识一个事物。第二个层次是文化。从语言的表达、引申、发展、演变中,我们可以窃视一种文化的背景和内涵。第三个层次是思维体系。不同的语言实际上代表着不同的分析问题的着眼点,习惯的思维方式和逻辑推理。据我观察,多数处在多种语言环境中的幼儿往往不如处在两种语言以下的环境中的同龄幼儿的智力发展早,思维灵活。这大概是因为前者需要同时掌握不同种思维方式,并不断切换,困难就大一些吧。如能换一种方式去思考同一问题,往往会有意想不到的收获。正如朱先生说明的“用德文或英文写有关中国的问题的报告,发现许多原来被母语掩盖的问题全都突显出来。因为母语自然学成的,意义传达,部分依赖语言,部分则依赖“言外之意”。每个民族的人都有自己的‘赋、比’以外的‘兴’。但中文还有一个特色,就是在一句话中不作完整的逻辑表达(未生成规范化语法),而是留下一些‘语意飞白’,由操本语的成员依赖习惯和文化熏习出的素养来自动填补,在诗词中尤为明显,这就是中文!但用中文作为科学语言,目的就不在语言的美而在符码功能,将中文佐符码用,就要有意识的补充本来依赖习惯和文化熏习填充的部分……”。这也是许多学者认为中文不够严紧,不适合用于哲学等学科,乃至有“海德格尔等不可译”一说。
由此可看出,学者确应精熟的掌握一门以上的外语,方可有做研究的工具和资本。可惜,朱青生先生的社会知名度远不如陈丹青先生,声音也太弱小了。从这一点上看,出名是件好事。
July 20, 2005
十九札
对“十九札”的回应
《十九札》热门书评
-
为师,为文
26有用 2无用 酱油 2005-10-01
匆匆在一天的路上重读了一遍朱青生的《十九札》,带上它,或许因为它很薄吧,或者因为宝贝要开的写作课? 很喜欢朱的《没有人是艺术家,也没有人不是艺术家》,也有他的博士毕业论文,虽然一直没有读。应该是留德的背景吧,行文中满是严格学术训练...
-
万世师表
16有用 1无用 le frisson™ 2005-05-06
朱青生是师中典范。冷静的文字背后是火样的激情。一个以友朋身份娓娓道来学术的真昧的教师是中国罕见的。加上他训练有素(海德堡出身)的思维,再加上他绝佳的语言想象力,同类的短篇引论中,无出其右。朱青生先生自始至终对自己的知识人身份有着高度的自觉。不谄媚,不妄语,不自卑,带着批判的眼光审查世界,有所为有所不...
-
十九札
9有用 0无用 ciecie 2006-05-21
偶然翻阅朱青生先生的《十九札》--一个北大教授给学生的信,不得不佩服朱先生严谨的治学态度和卓越的见识,以及对追求真知的一腔热情。同是美院毕业,同为著名大学教授,与陈丹青先生相比,朱先生更是一个学者,而非一个艺术家,因此见地也大大不同。比如在《关于外语》一文中,朱先生谈到“由于历史原因,英语已成为当代...
-
《十九扎》的记忆
7有用 0无用 ARTO | 凹凸 2006-11-21
读这本小札记是5年前的事了,那是在杭州的风入松书店,一个很小很安静的角落,发现这本小书,兀自静静地被置于书架的台面。翻看时不自知时间的停滞,一口气几乎看完,深有感触,遂买下。后来,也因此看了《没有人是艺术家,没有人不是艺术家》等朱青生的著作,然而,觉得还是这本《十九扎》显得亲切自然,贴近阅读,或者感...
-
朱青生《十九札》书摘 之 大学的意义和性质
3有用 0无用 燕仰 2013-03-27
昨日读了北大艺术系朱青生老师的《十九札》,有些感叹自己本科的时候没有选修朱老师的艺术史,实在是颇为遗憾。读后的总体感觉是,朱老师虽为艺术系教授,书中的思想却颇具严谨的理性精神。尽管书中讲到的一些情况和方法,十多年之后再看,或稍不适用于当下的发展;艺术系学生的学术规范,亦与文学有些许不同,遑论社会科学...