卿卿如晤•短评
-
0
凡斯
2011-05-23
丧妻之恸,感觉上,仍像恐惧,也许,更严格地说,像悬空,或像等待——恰如一颗心悬空在那里,等待着某事发生。这使生命蒙上了一层永恒而暂时的感觉,似乎任何事都不值得开始。我无法平静,我直打呵欠,我坐立不安,我拼命抽烟。妻逝去之前,我总觉得光阴如驹,时间太少,现在,妻去了,什么都没有了,只剩下大把的时间。最纯粹的时间。空洞的指针的位移。 信仰所给予的真实安慰并不是精神鸦片般的愉悦感或舒适感,安慰一词(com-fort)在拉丁语的真正含义是:大大加强力量。这是一种鼓励生者继续活下去的力量,一种相信无论需要什么,或任何我们所爱之人亡故后需要什么,都会得到那起初创造他们的大爱的悉心照料的力量。
-
0
冬青忍 2013-03-02
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在。
-
0
无法太多 2011-10-16
我知道是我不能懂得西方人深入骨髓的宗教情怀,但某一刻,我的确被其中同露出的共同的情感所感动了
-
0
九月
2011-11-17
大神在啊啊啊啊啊的状态下,依然具备大神的气质和领悟。
-
0
Mercury 2012-02-26
翻译的不好,跟四种爱一样翻译的不好。
-
0
侯克思 2012-04-25
这个价格对不起这个厚度啊,一个小时就读完了。或许一遍还不够,还要多读几遍吧。
-
0
寒花 2013-01-15
減一星為封面之蛋疼而像本教材,為紙頁之僵硬而無法攤開。翻譯甚好,許是因為中國類似的故事太多。
-
0
[已注销] 2012-05-15
对两个彼此相爱的人,死別是随着婚姻而来的常态。当所爱的人活着,为她而忘我。当悲剧临到,仍需学会忘我—爱她本人,而非退回去爱自己的回忆哀愁。而成熟就是,某天可以不再就那些无解问题提问,坦然接受命运未尝不是一种幸福。另,译者实在对不起路易斯的好文笔。
-
0
西祠 2012-07-29
悲痛不是一种状态,而是一个过程。
-
0
bd 2013-07-16
读完了,再换一本来吧~
-
0
Mthen. 2013-09-16
这样的爱情啊...觉得这个题目有些自顾自了,如果像台版那样加个副标题也好。基本就是走了《与妻书》的路子 语言风格也是 译得花功夫啊感觉
-
0
时间的玫瑰 2014-03-14
“去吧,带着这副血肉之躯,去活出神的样子来。”其实我一直觉得,爱情是信仰。
-
0
加利利人
2014-05-14
面对苦难的思考。
-
0
yao 2014-07-28
#all shall be well# 让不断被打碎的信念,去呼喊无根据颂章,或从来没有永恒之物,也没有彼岸的遇见。若今夜我们相依赞美人间的爱,看到流水淌过的花园似不朽的天国,我们知道我们不等待,此刻是最美的恩典。
-
0
Ǎ 2014-10-18
我始终觉得,拥有就是失去的开始。永恒只是一瞬间,刚好开一个玩笑。
-
0
十七 2016-03-13
关于爱,更关于信仰。
-
0
Luly 2016-04-19
“我跟神和解了。”
-
0
Sabrina 2008-10-20
它没有给我指向出口,但它至少是个好伙伴、好镜子
-
0
缁衣 2009-03-01
谢谢姐姐
-
0
阿颖 2008-10-28
深爱的人分别,尤其是对于神曾经医治的神迹后,再面临分别.迟来的恋情是他们的医治,却再次面临创伤.读这本书让悲恸当中的人们得以得慰...我们不过都是人,然而他是神... 小鱼的译本,相当精美.推荐.
书名: 卿卿如晤
作者: [英] C·S·路易斯
出版社: 华东师范大学出版社
原作名: A Grief Observed
译者: 喻书琴
出版年: 2007-3
页数: 95
定价: 16.00元
装帧: 平装
丛书: 路易斯著作系列
ISBN: 9787561751244
