卿卿如晤
出版社: 华东师范大学出版社
原作名: A Grief Observed
译者: 喻书琴
出版年: 2007-3
页数: 95
定价: 16.00元
装帧: 平装
丛书: 路易斯著作系列
ISBN: 9787561751244
内容简介
《卿卿如晤》是一篇悼亡手记。
这是路易斯痛失爱妻之际,在那些“撕心裂肺、肝肠寸断的午夜”里写下的文字。
《卿卿如晤》是路易斯对生和死、信托的失丧与重建等人生母题的深刻思考,包括了他对那一段悲恸岁月进行的鞭辟入里、诚挚坦率的内省;同时,这又是一份细腻真实人心灵记录,展示了他在苦难面前怀疑生活意义的挣扎之旅,也再现了他如何重新归正信仰、心存坚忍奔跑天路的生命之迹。
作者简介
C.S.路易斯(1898—1963),是20世纪英国一位具有多方面天才的作家。他26岁即登牛津大学教席,被当代人誉为“最伟大的牛津人”。1954年他被剑桥大学聘为中世纪及文艺复兴时期英语文学教授,这个头衔保持到他退休。 他在一生中,完成了三类很不相同的事业。他被称为“三个C.S.路易斯”:一是杰出的牛津剑桥大学文学史家和批评家,代表作包括《牛津英国文学史·16世纪卷》。二是深受欢迎的科学幻想...
目录
该书热门标签
- 最新
- 热门
-
0 [已注销] 2010-08-29
总有一天你会明白,写下那个句子的我是什么心情。
-
0 0357 2015-08-25
心绞痛。
-
0 锅边 2016-01-21
这一刻,我对妻的思念很浅,记忆却最深。
-
0 心远 2016-02-19
Cs路易斯最好的一本,真诚,人性。之前他还在理智地说“痛苦的奥秘”,你受苦是上帝对你好,但是爱人死了以后,他呐喊:上帝,你手里拿着刀,我怎么知道你是医生还是活体解剖员?这时候,他更象一个人了,也给大家更多的深层体验和安慰。
-
0 石头 2016-05-26
叫人怎能不喜欢C.S.Lewis。他理性的头脑让人折服,而感性的世界又是那么真实。 最为他高兴的是经过那样的痛苦之后他和神和好了。
-
0 The love of the 2016-08-12
感谢主,理性与感性并存,经典之作!
-
0 亦各 2017-02-20
开学第二天,在图书馆无意间翻到的一本书。薄薄一本却文字真挚动人,卿卿如晤,妻亡的痛苦反复折磨着作者,这种阴阳两隔的不幸,令人恸哭。个人认为,如同杨绛先生的《我们仨》,作者其实都是在压抑着更深程度的痛苦,细细描述,如果正视着身上的伤疤反复触摸即使疼痛难忍。
-
0 暮雨未汐 2017-05-05
当年反复思考爱情而不得的时候读的~
-
0 一只肥晴 2016-09-13
“ 人与人的所有关联都必将以痛苦告终——这就是代价。 ”
-
0 Thoth 2017-05-16
路易斯面对人生悲痛时的每一阶段的絮絮叨叨我都觉得说得在理,他的专注、智慧和虔诚赋予这些手札超越爱情的价值。翻译可以剔掉一点文艺腔。明年我一定不看这么多风花雪月啦。
-
4 宋薇棠 2015-05-18
人是神未完成的作品,因为他们的身躯活在四维世界,而爱却属于更高维度。
-
3 nhlingling 2011-08-18
神从没有强迫我们不要伤心,不要"质疑",神只是让我们在经历中更加认识他。因为翻译的问题,书比较难读.
-
3 Yuer 2010-12-14
这与我所见的前几部书中的作者是大为不一样的,笔触开始杂乱,如他心中所失去一样。简短不到100页,记叙了十多天在经历爱妻丧失后心路历程与思想挣扎,很多真实。我一直很佩服作者的一点,是其运用parable的功底。
-
2 DSF 2010-11-12
十年之后,再读此书,又会是什么心境?二十年后?五十年后?又如何呢……
-
2 †仲尼-小才 2013-11-17
CS路易斯的翻译总是不给力
-
1 水晶痕 2014-12-22
"由于牙痛,我彻夜难以入睡,一边惦着我的牙痛,一边还惦着我的失眠" 太经典了
-
1 肠子 2015-01-29
这本书写的究竟是爱情还是信仰,我并不认为译者能帮Lewis下结论(另外译后记也写得擅作主张,矫情得让我厌恶),显然Lewis的困惑本身就是关于两者的并行体验,不可能分离。但对于我这种不可知论者来说,无论他的重点是神还是妻子,我满眼看到的却都只是“我”,由此才思考与他人生命的关联,或者与无限的关系。拷问自己,审判痛苦,省察怀疑本身,常常意外发现自己竟然已经沉溺于悲痛以及悲痛带来的快感之中,我早就意识到这种可怕的日常。“由于牙痛,我彻夜难以入眠,一边惦记着我的牙痛,一边还惦记着我的失眠”——老实说,Lewis在第四章里积极的思想转向我没有也似乎没法感同身受,然而这一句,没错,这就是我看见的人生写照。
-
1 Dovary 2011-12-30
非要把丧妻之痛归入自己那套理性的基督教神学体系。这种努力太做作了
-
1 阿米特尤斯 2012-04-09
这是本好书,但翻译水平一般。其实我想说翻译水平很差。
-
1 四月一日 2011-03-07
本想落入刘易斯的感情世界,不料却误入译者的瞎掰结界。喻书琴的译本,那是充斥着各种的私人化的修饰,看得头痛。原来感情是无法翻译的。
评价“卿卿如晤”