卿卿如晤•短评
-
0
Ria Ria冲冲冲 2011-11-23
感动。重温一边仍是感动。
-
0
若为蝶 2012-08-15
看的时候,总会想起《致D》。
-
0
Cyyyyyy 2012-02-22
被泪水沾湿的悼亡篇
-
0
die Finsternis 2016-06-07
深情即是一桩悲剧,必以生死来逗句。但不要悲切,因着爱与信仰,转身归回那永恒的源泉。
-
0
小宇 2012-08-13
陪同学出门买苹果的时候在旁边的二手书摊花五块钱购得,也算是微妙的遇见罢。懦夫一生死千百回,相爱着的人更是如此,死生相继,如晤如面。
-
0
是苶小姐的苶 2013-06-07
翻译的力量太可怕了、、、以至于我看到题目就愣住了。。。
-
0
抬杠专业户 2013-01-24
坦诚,有些金句。
-
0
dodoinsky
2013-03-26
写给亡妻,或是写给失偶的自己。这一冷冰冰的事实,这一可怕的交通规则——“你,女士,右边请。你,先生,左边请。”——只是死亡这一隔绝的开始。从没有告诉我,这种悲痛犹如恐惧,还有些时候,这种悲恸又如心有浅浅醉意,或脑受微微震荡的感觉,在我和世界之间,隔着某层看不见的帷幕,别人说什么,我都听不进去,或许,是不愿自己听进去,一切都是那么索然寡味。然而,我又希望有人在我身边,每当看见这房子空空如也,我总是不寒而栗,所以,最好还是有些人气,而他们又相互交谈,但是,别来同我说话。度日如年,更糟的是,在度日如年中咀嚼度日如年的悲凉,写下来,似乎稍能置身事外。原本以为,那些一起走过的地方会很难捱,结果这些地方并没有与其他地方有什么不同,妻的亡去的事实并没有在这些地方更加显著,伊的亡去和地点无关。
-
0
日出草木香
2013-05-29
英文版更好,C.S.路易斯的文笔干净,极好。
-
0
WU 2013-06-29
“那些哀恸的人有福了”;“去吧,带着这副血肉之躯,去活出神的样子来。”
-
0
蓝 2013-08-09
读了1个半小时。在周四上班的地铁上+周五上午八点到九点。经过质疑的信仰才更坚实。
-
0
王小馍 2013-08-09
一周的时间看完了。。有些匆匆,我不太容易钻研了。。匆匆看过的感受,第一是语言真的很优美,不知道是翻译者的功劳还是原著就这样。。第二就是作者本人的细腻的情感的捕捉和表达,并在其中去质疑神去求问神。。神是可以质疑的,但是神也是无法质疑的。。。最后作者自己也也走出了这段经历的阴霾。。。
-
0
Erlandancer 2013-12-29
这都是必须且有宜的过程
-
0
Dana 2014-03-22
感谢刘易斯把痛苦这件事掰开了揉碎了写出来,给我们这些可能会经历这些痛苦可能会有这些困惑的人先行拷问自己。
-
0
艾扣扣 2014-06-18
凌晨失眠时看完的。看到“当你的心灵深处只剩下了呼求之声时,神无法搭救你,就像落水的人,狂抓一通,别人怎么帮他?可能正是你自己反反复复的嘶声喊叫,让你听不见你想听见的声音。”时就哭了。
-
0
水墨涵烟 2014-11-01
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。
-
0
衛藤美彩
2016-04-17
路易斯哀悼亡妻近乎偏执,实在受不了那种迁怒于他人的性格。终归反正,善哉善哉。
-
0
押沙龙 2017-06-01
翻译叫喻书琴,所以翻译她不叫她要叫伊,还自作聪明的写了一篇为何要篡改原作者书名的吧啦吧啦,这样的译者就该绑在长江尾,夜夜饮污水。
-
0
Rosewood 2017-06-02
原作应该是好书,但是翻译痕迹太重!
-
0
蠟筆小希 2007-10-05
时隔四年零四个月,重读此书。感慨万千。(2012-01-30)
书名: 卿卿如晤
作者: [英] C·S·路易斯
出版社: 华东师范大学出版社
原作名: A Grief Observed
译者: 喻书琴
出版年: 2007-3
页数: 95
定价: 16.00元
装帧: 平装
丛书: 路易斯著作系列
ISBN: 9787561751244
