当前位置: 查字典图书网 > 牛大力的图书主页

牛大力的评论

  • 分道而行
    卜天大神译作。达沃斯之辩在书中占的分量其实并不重,只是一个切入口,使得作者能够将欧陆与分析最终的分道而行追溯到康德哲学中纯粹知性与纯粹感性的根本区分。非常有启发性。不少细节看不懂。
  • 导读萨特
    内容没有出彩之处。但是这个翻译棒呆了!!!
  • 可见者的交错
    基于对imago dei的区分。偶像是image of god,代表了“摹拟”的逻辑。这一模拟的逻辑的后果是影响和正本的异化和偶像崇拜(这一异化有何弊端马里翁并未明言,似乎出于对柏拉图主义形而上学的厌恶)。对这一异化有两种粗暴的坚决方案,一是iconoclasm,不过是柏拉图主义的翻版;二是解放影像(imago),类似于尼采对柏拉图主义的颠倒,但遵循摹拟的逻辑,其后果更加可怕:极端的自我崇拜,自我始终被禁闭在影像之中,禁闭在自身与他人的窥视之中。出路在圣像,圣像代表mage to God。圣像本身在这里不是对不可见的正本的摹拟,而是一个通向原型(上帝)的中介和工具。凝视穿透这个可见者达到不可见者,同时,我们承受上帝对我们的凝视。因而圣像不是模仿,而是交融转换的场所。翻译上佳、译注精准。
  • 探求真理的指导原则
    翻译读的非常不爽,很多注释感觉画蛇添足,完全只是为了展示一下译者的姿势,根本没什么助益。
  • 牛津西方哲学史(全四卷)
    内容很好,翻译极不靠谱,到处都有错误
  • 古典哲学的趣味
    非常好读的一本入门书,讨论的问题涵盖面也挺广,并且始终在一种对话的氛围中进行,不仅注意打通整个古典时期的讨论,还时时引入现代人的讨论。话题主要集中在逻辑和伦理学方面,而古希腊哲学最困难的形而上学似乎并未涉及太多,但依旧很精彩
  • 爱与公正
    在我能读懂的范围内,我觉得太浅尝辄止了。此在,我严重怀疑翻译质量。
  • 海德格尔自述
    我一个字都没读懂。张异兵男神文字如此拧巴。回到马克思,回到列宁,回到海德格尔,名字就不能稍微有点创意?为什么最近出了一套如此骗钱的书。
  • 《逻辑哲学论》研究
    少年维特根斯坦好奇怪……
  • 马克思主义与历史学
    大概两个月之前读的一本书,现在回想起来发现自己当时完全误读了。如果把这本书看做是里格比对于马克思哲学的某种理解那就错了,这样读的话显然会认为里格比误解了马克思。但事实上里格比只是把马克思的历史唯物主义看作某种研究历史的工具,以此来推动历史学的发展,因此当我们看到里格比似乎想将历史唯物主义建立为某种固定可用的理论模型时,就不奇怪了。而译者吴英似乎也没看到这一点。