【读品】罗豫/文
今天大多数中国人眼里,性多多少少还属于话语禁忌。禁忌不等于不说,荤段子上不了台面,但官方自有一套精心选定的说辞。比如“生理卫生”这个词,似乎暗示某些事是生理上“不卫生”的,或者说某些事情只需要“生理上”卫生就可以了。
日常话语背后隐藏着意识形态逻辑,向来为西方女权主义者看重。英国女学者艾华(Harriet Evans)的著作《中国的女性与性相》,就试图破译这些话语背后的政治导向和社会观念的变迁。抚今追昔,新中国半个多世纪以来,“性相”和女性话语的变迁无疑是巨大的。透过艾华整理的资料,相信很多人都能回忆起那些具有鲜明时代特色的语言。
举些简单的例子。目下的丁克家庭或许会对下面的话付之一笑:“有些男人和女人为了自己清闲而且不愿意负担起生育孩子的责任;这样的人应该受到社会主义道德的教育,让他们理解抚养孩子是做父母的责任,也是每个公民对这个国家的义务。”(1955)社会学家、佛教徒和独身主义者,看到下面这句恐怕要忍俊不禁:“结婚是一个人的自然生物需要;不结婚是不正常的并且对身体是没有任何益处的。”(1957)而对于独身或者不生小孩的女性,那个时代制造的心理学神话更像是道德说教的翻版:“没有家庭生活和孩子,这些女性也拒绝了性爱和母爱,这给她们的感情生活带来巨大的空白。”(1968)
如今,类似的表达方法虽还留在公共空间,但已不受大众欢迎。艾华眼中那些中国特色的“生理卫生”普及手段——“有关生育分离和性传播疾病的书籍中常常配以患病的性器官的图片,血淋淋的颜色使它更加可怕。办公大楼前的橱窗里展示着皮肤病患者和身体畸形者的可怕的照片……”——已逐渐退出大众视线,更多地被温情脉脉的“安尔乐”、“洁尔阴”取而代之。
当然,艾华的工作不独在于梳理这些话语的历史。在她看来,中国的政治话语背景下,女性是“性化的人”。对贞操的重视、强调哺育后代的责任、对通奸女性的道德惩罚……都是为了教化女性老老实实完成替男人传宗接代的工作。卖淫、拐卖妇女、性犯罪等等社会问题,背后无不隐藏着强大的父权制和性别阶级阴影。主流话语却将其定义为政治、经济、道德问题,“封建”和“资本主义”尤其被常常当作替罪羊。“妇女”一词在政治领域过度使用,以致于当今的年轻女性更愿意被称作“女人”而不是“妇女”。某种意义上,政治话语后遗症依旧阻碍着中国女性对自己的认识,阻碍她们的真正解放。
艾华女权主义的批评精神渗透字里行间。她的研究对象确然是“官方话语”,但在中译本封底的内容介绍中,这个词已被悄悄抹去,代之以立场较为中性化的“中国的女性”。或许与禁忌本身相比,禁忌的历史,才是更大的禁忌。
官方话语·性·女性
对“官方话语·性·女性”的回应
《中国的女性与性相》热门书评
-
官方话语·性·女性
11有用 0无用 罗豫 2008-03-27
【读品】罗豫/文今天大多数中国人眼里,性多多少少还属于话语禁忌。禁忌不等于不说,荤段子上不了台面,但官方自有一套精心选定的说辞。比如“生理卫生”这个词,似乎暗示某些事是生理上“不卫生”的,或者说某些事情只需要“生理上”卫生就可以了。日常话语背后隐藏着意识形态逻辑,向来为西方女权主义者看重。英国女学者...
-
客观的资料更具有震撼力
3有用 0无用 A.S. 2013-01-25
对1949年以来中国社会对女性观念上的变化描述的十分详尽。并且,确实对于我们国家而言,研究官方话语的演化似乎更有趣味。几点自己的感受:牺牲。从书中资料可以看出,在任何或大或小的社会演进(变动)中,女性大都是作为牺牲的存在。权力和秩序。总体来说,女性的存在是服务性质的。所以女性成为了婚姻家庭的主要责任...
-
书是好书 翻译非常之可怕
3有用 0无用 ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ) 2009-01-08
能把福柯的话语/知识和权力,翻译成知识和力量,非常外行,还有很多的措辞和通行的理论翻译法格格不入,若之前没有接触过一定的理论基础,根本就不明白表达的是什么意思。这就算了,最要命的是所有的长句完全是按照英文的原文语序排列,用逗号分隔很多分句,可汉语中又没有英文中用来表达逻辑关系的先行词关键词,每个句子...