能把福柯的话语/知识和权力,翻译成知识和力量,非常外行,还有很多的措辞和通行的理论翻译法格格不入,若之前没有接触过一定的理论基础,根本就不明白表达的是什么意思。
这就算了,最要命的是所有的长句完全是按照英文的原文语序排列,用逗号分隔很多分句,可汉语中又没有英文中用来表达逻辑关系的先行词关键词,每个句子要反复读几遍在头脑中重新排列语序才能读懂,终于见识到什么叫逐字硬译了,非常可怕的翻译!!!
书是好书 翻译非常之可怕
对“书是好书 翻译非常之可怕”的回应
《中国的女性与性相》热门书评
-
官方话语·性·女性
11有用 0无用 罗豫 2008-03-27
【读品】罗豫/文今天大多数中国人眼里,性多多少少还属于话语禁忌。禁忌不等于不说,荤段子上不了台面,但官方自有一套精心选定的说辞。比如“生理卫生”这个词,似乎暗示某些事是生理上“不卫生”的,或者说某些事情只需要“生理上”卫生就可以了。日常话语背后隐藏着意识形态逻辑,向来为西方女权主义者看重。英国女学者...
-
客观的资料更具有震撼力
3有用 0无用 A.S. 2013-01-25
对1949年以来中国社会对女性观念上的变化描述的十分详尽。并且,确实对于我们国家而言,研究官方话语的演化似乎更有趣味。几点自己的感受:牺牲。从书中资料可以看出,在任何或大或小的社会演进(变动)中,女性大都是作为牺牲的存在。权力和秩序。总体来说,女性的存在是服务性质的。所以女性成为了婚姻家庭的主要责任...
-
书是好书 翻译非常之可怕
3有用 0无用 ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ) 2009-01-08
能把福柯的话语/知识和权力,翻译成知识和力量,非常外行,还有很多的措辞和通行的理论翻译法格格不入,若之前没有接触过一定的理论基础,根本就不明白表达的是什么意思。这就算了,最要命的是所有的长句完全是按照英文的原文语序排列,用逗号分隔很多分句,可汉语中又没有英文中用来表达逻辑关系的先行词关键词,每个句子...