不适合消遣,故事性薄,加之直译的太过强悍逻辑令人捉摸不透!
still 推荐给 对 “网络泡沫破裂之后的10年间这个行业怎样凭借妙想和传染力奔袭” 饶有兴味的朋友~~
想说的很到位 翻译的折磨人
《被谷歌》热门书评
-
翻译的太烂了
12有用 2无用 aurlee 2011-01-22
翻看封面就看到:“Google has become a dominant media player, and it aims to extend its reach even further.” 被译成了“谷歌已经成为当今世界占主导地位的媒体播放器,其目标在于进一步扩大影响范围。”“媒体播放器”....
-
当腾讯遇到谷歌
3有用 1无用 谌毅兵 2010-11-07
当腾讯遇到谷歌  ...
-
想说的很到位 翻译的折磨人
1有用 1无用 开怀草民 2011-02-24
不适合消遣,故事性薄,加之直译的太过强悍逻辑令人捉摸不透!still 推荐给 对 “网络泡沫破裂之后的10年间这个行业怎样凭借妙想和传染力奔袭” 饶有兴味的朋友~~...
-
OFTEN WRONG, NEVER IN DOUBT-Googled
1有用 0无用 绝影 2012-05-15
布林有一次说道,这位诺贝尔物理奖的获得者(费曼)“不仅在自己的领域做出了杰出的贡献”,而且想成为一位艺术家。【我评】读过了《别闹了.费曼先生》,费曼先生果然是可爱的人啊。 O(∩_∩)O~~ &...
-
不是一般的烂呀!
0有用 1无用 埋头小财主 2011-11-13
谷歌是个很伟大的公司,也是个很伟大的搜索引擎,但是这本书翻译的实在是太烂了,看得我头晕!如果真的想了解谷歌的发展史的话,还不如看这本《搜主义-Google持续成长的秘密》,最起码这本书的故事性比《被谷歌》强,也比它有条理。网上有连载,伙伴们可以搜一下。...