最初知道这本书,是通过周作人,据说他十分想译此书,可惜无缘,于是中译本至今才有。译者包耀明也不简单,自序中说译它时都已经90多岁了。
完全徒步的旅行(当然,有时候会骑一阵马驴什么的),现在大概很少发生了,除非有特别情趣的人,否则人们肯定会选择更便捷的交通工具。当然,就如同很多人所说的,失去了旅行的意义,失去了在路上的那种感觉。反正就个人而言,我是从没有徒步的经历,但人骨子里似乎都有渴望用脚丈量一下旅程的冲动,虽然自己不曾走,但看别人走,路上经历,竟然也都似曾相识。
让我们想一下,路上肯定有骗子,肯定会遇到各种职业、各种性格的人,有的没准儿还与自己同行,但这样的人要堤防,越是看起来老实本分,傻啦吧唧的,越要警惕,因为八成在小说里这等人物都是惯偷。肯定要住店,一住店就要同老板打交道,同伙计打交道,店里有女人的话,还得发生点故事,不过大多都没什么好结果,半夜还得出点什么事,总得发生一点仗义的事,也得有点倒霉的事。路上一个人,是不行的,一个人太寂寞,不对话,小说也没得看。于是,必须两人。一主一仆。主人得掌握大方向,关键时候拿主意,平事儿,仆人或下人嘴一定要碎,还得好惹事儿,是个滑稽的角色。
没错,《堂吉诃德》是这样的,有个叫《人在囧途》的电影也是这样的,这本《东海道徒步旅行记》也便是这样。
里面的弥次郎与喜多一路走,一路侃,吃饭、住店,继续上路。前面很体贴地有张行程图,他们走到哪里,我就翻到前面看看地图。古代小说就是这样,不厌其烦,走走停停,套路不变,里面也甭想找出来什么中心思想。跟着他们走就是了。从里面的确能知道一些江户的情形,因为一些风俗反复出现。比如,我注意到几乎每家旅馆酒家都有招揽顾客的女服务员,而且似乎还都能陪吃。就是陪睡,估计也不是什么难事。那个喜多也是一脑袋黄色思想,好像有次还摸黑上错了床。影响还比较深刻的是,小说里面众人讲十返舍一九也在这类似的床笫之欢上吃过亏,出过洋相,惹过众人的嗤笑,都成为口口相传的事迹了。不错啊,小说的作者就是十返舍一九。这种勇于在小说里把自己写进去,还是负面人物的精神尤为勇猛。读在这里,我难得地笑了几声。
文学史上的意义不讲了,大家大师的评价也不提了,作品在过去时代的风靡也不说了,就现在而言,也许读这书的意义就是了解一个异国某地过去的一些风情、文化吧。一些笑话,现在根本不好笑了,《笑林广记》里绝大多数笑话已经不能使我发笑了,《东海道徒步旅行记》当做生动的风俗资料来看就行了,毕竟里面也许好笑的滑稽,对现在的我来说,兴趣不是很大了。
旅行的意义
《东海道徒步旅行记》热门书评
-
江户版的《逍遥骑士》
5有用 0无用 minja 2011-11-13
《东海道徒步旅行记》的译者鲍耀明,我们知道他曾和晚年的知堂老人通过信,这些信后来还被结集成书。译者序言中,鲍先生说翻译此书的理由之一是受知堂老人来信的影响。一九六一年三月十七日知堂翁在给他的信中说:“……近颇有意于搞《东海道中膝栗毛》(即《东海道徒步旅行记》),方与出版社接洽,尚未有头绪...
-
“诤琉璃”是什么玩意?
4有用 1无用 凯风 2011-10-26
书封上的作者介绍,“用近松余七笔名作《诤琉璃》(日本传统戏剧之一)剧本。《诤琉璃》与《能狂言》、《歌舞伎》,并称日本三大国剧。”还以为真有个什么“诤琉璃”,但读到鲍老先生的译者序言时才发现,原来书封上的这段作者介绍直接来自于鲍老先生的文字,可人家明明写的是“净琉璃”,为什么到了书封上就变成了“诤琉璃...
-
旅行的意义
0有用 0无用 十本入 2011-12-26
最初知道这本书,是通过周作人,据说他十分想译此书,可惜无缘,于是中译本至今才有。译者包耀明也不简单,自序中说译它时都已经90多岁了。 完全徒步的旅行(当然,有时候会骑一阵马驴什么的),现在大概很少发生了,除非有特别情趣的人,否则人们肯定会选择更便捷的交通工具。当然,就如同很多人所说的,失去了旅行的意...