书封上的作者介绍,“用近松余七笔名作《诤琉璃》(日本传统戏剧之一)剧本。《诤琉璃》与《能狂言》、《歌舞伎》,并称日本三大国剧。”
还以为真有个什么“诤琉璃”,但读到鲍老先生的译者序言时才发现,原来书封上的这段作者介绍直接来自于鲍老先生的文字,可人家明明写的是“净琉璃”,为什么到了书封上就变成了“诤琉璃”?
本书整体感觉很不错,装帧设计很漂亮,可惜错了这么一个字,还附带着好多门户网站也跟着错,弄不好还真弄出个什么“诤琉璃”来,可惜可惜。
本人不识外语,但深知翻译的苦辛,老先生以90高龄不辞幸劳把这本名著翻译出版,填补了汉译日本名著的一大空白,实在劳苦功高,小生钦佩不已。
“诤琉璃”是什么玩意?
对““诤琉璃”是什么玩意?”的回应
《东海道徒步旅行记》热门书评
-
江户版的《逍遥骑士》
5有用 0无用 minja 2011-11-13
《东海道徒步旅行记》的译者鲍耀明,我们知道他曾和晚年的知堂老人通过信,这些信后来还被结集成书。译者序言中,鲍先生说翻译此书的理由之一是受知堂老人来信的影响。一九六一年三月十七日知堂翁在给他的信中说:“……近颇有意于搞《东海道中膝栗毛》(即《东海道徒步旅行记》),方与出版社接洽,尚未有头绪...
-
“诤琉璃”是什么玩意?
4有用 1无用 凯风 2011-10-26
书封上的作者介绍,“用近松余七笔名作《诤琉璃》(日本传统戏剧之一)剧本。《诤琉璃》与《能狂言》、《歌舞伎》,并称日本三大国剧。”还以为真有个什么“诤琉璃”,但读到鲍老先生的译者序言时才发现,原来书封上的这段作者介绍直接来自于鲍老先生的文字,可人家明明写的是“净琉璃”,为什么到了书封上就变成了“诤琉璃...
-
旅行的意义
0有用 0无用 十本入 2011-12-26
最初知道这本书,是通过周作人,据说他十分想译此书,可惜无缘,于是中译本至今才有。译者包耀明也不简单,自序中说译它时都已经90多岁了。 完全徒步的旅行(当然,有时候会骑一阵马驴什么的),现在大概很少发生了,除非有特别情趣的人,否则人们肯定会选择更便捷的交通工具。当然,就如同很多人所说的,失去了旅行的意...