雪花和秘密的扇子•短评
-
0 十三不搭 2010-03-22
这个故事告诉我们 语法学不好是会出事的
-
0 milky 2010-03-10
中文的故事用英文写,别扭。英文的原本再翻译过来,更别扭。故事本身还不错。
-
0 魔法兔子 2010-05-01
好题材,但文字不中不洋,像是直译来的,读着真是寡淡
-
0 木穆 2012-05-22
美国人的角度写的中过浓郁少数民族特色的小说,纯粹是靠女书和老同本身来吸引人,文字寡淡又僵硬。
-
0 上官未央 2010-07-16
故事的结尾,充满了唏嘘。但更多的还是感动。一口气看完的,很过瘾。
-
0 弥生 2010-09-01
让人爱上女书
-
0 Yun 2010-11-10
好生硬。。。
-
0 von1019 2010-11-04
想象着雪花与全智贤脸孔融合的样子
-
0 禁色蝴蝶 2011-01-08
时代跌宕里谁又永远记得谁?但愿记忆象霓虹是不朽的证据
-
0 吴阿姨 2010-11-18
细腻优美神秘动人 也许是传统束缚了我 也许是翻译的技巧不够炉火纯青 这始终让人觉得是一个有浓浓美国味道的古老中国的故事 中国人是不会这样写故事的… 另外 我想不出来电影能怎么拍 期待…
-
0 范莱丽雅 2010-11-22
让人感到恐惧的女人之间亲密关系
-
0 ✨ 2011-05-31
╮(╯▽╰)╭。
-
0 beglobetrotter 2011-05-08
情感,任何一种形式,都是脆弱的东西;就如同书中的生命,任何一个人,消逝得握不住一缕游丝...
-
0 CHELSEA 2011-07-17
扇子上的文字真的是很美的。更美的还有那张契约的内容我俩如同两条各自跨越千万里的小溪,结伴注入江河,我俩如同千万年间生长在一起的花朵,我们之间将形影不离,和善相待,心存欢喜。我们将是永远的老同,直到死亡将我们分开。
-
0 henrrrrrrry 2011-04-06
怎么说呢,这部小说感觉就是屎与屎的对撞。作者是个华裔,英文写作中国的古俗再经翻译为中文。可惜译者也是半瓶水,句式凌乱,丝毫不见雅的影子,表现到对话中就是极其不自然。有一例翻译根据我的理解她是把作者所写的燕窝直译为鸟巢。再说作者的责任,读书中发现作者对女书和裹脚还是有所调查,而其他风俗和中国文化不少是根据自己的理解然后延伸,骗外国人倒是没问题,很多情节处理的说不通,故事的发展也很莫名。
-
0 sheep 2011-04-16
还是挺特别的...
-
0 HINT 2011-04-22
是翻译过来的吧。只是,作者虽不是华人,但写出了一个近代中国女性的故事,确实还算可以吧。好吧,这书里面有个词叫做女同。与乃们想得都不一样哈。据说被拍成电影了?主演还是李冰冰来着。。。
-
0 意何如 2011-05-13
“悉闻家有一女,性情温良,精通女学。你我有幸同年同日生。可否就此结为老同? ”书序和翻译都是败笔><
-
0 溪厌厌 2011-05-18
还是可以,波澜不惊的故事。关于裹小脚的细节清晰得吓人,女书这种文化,有人传承是再好不过的了。
-
0 保持通话 2011-05-20
同时间在读荒人手记,所以精神恋爱是源远流长的同性情意?