雪花和秘密的扇子•短评
-
0
QS 2013-01-27
看到翻译把湘军翻成湖南大军忍不住牙疼了一下= =角度还是挺新颖的作为女同小说也很细腻(不要非得否认啦,不是拳拳到肉才算女同文的而且里面明明就做过了!)就是看着怎么都不像中国的故事= =作者我看出来你对三寸金莲很有兴趣不过三厘米的脚那也太猎奇了……(到底是写错还是翻错= =)
-
0
兔子 2013-04-07
晚上一个人在屋里看完这本书。略微有些淡淡的。然而又有什么在心里留了下来。说不清道不明。
-
0
蓝萍大战圣母 2014-06-27
女书分外暧昧,道不清,诉不尽,
-
0
托儿姨 2008-08-05
finished in two days,love it.
-
0
引愁玉女 2007-10-30
很久没有读到这么优秀的小说了,很感动
-
0
栾。 2008-03-21
这本书写的好残忍啊。而且有那么点蕾丝边倾向诶。不过呢,那种超越性别的爱真的很纯啊。= =
-
0
淙 | 燃藜 2008-05-11
彼此温暖,永不相弃。
-
0
小至 2008-11-18
很流畅。
-
0
嘉树 2008-12-16
非常痛恨中国女人裹小脚
-
0
CP Wong™ 2010-04-04
近期鲜有的好作品。很好看。Lisa小姐跟迟子建的风格很相似,以一个人的角度讲述一个民族的兴衰,来透视大时代下的各种各样的小人物。女书,裹脚都是我们平时不了解,甚至是上个世纪的事情。而lisa客观冷静的描述,让人对整个故事脉络和人物命运有了一个更加全面和知性的了解。很棒
-
0
ambre❀ 2010-04-29
翻译真的很不适合。
-
0
小M 2010-05-28
开眼界啊~畸形社会的放纵情爱。什么女书啊老同啊,再怎么否认也绝对是爱情的一种。等着看电影吧。还有这翻译太差劲了。
-
0
梁京 2010-06-03
女书
-
0
圆影 2010-06-16
对这个文风实在无语
-
0
Summer 2010-10-01
作为一个现代女性,有一双天足多幸福。女人就是在社会的夹缝中艰难而坚强地生存,从古至今从未改变。翻译的不是太好···
-
0
元気一杯咪噶酱 2011-03-14
昨晚连夜读的。想起以前周六晚上读小说的日子。不是说写得多好,就是可以看到很不一样的生活。
-
0
veeltalige 2011-03-28
不太看得进女人写的东西,尤其是小说。。这书畅销欧美,的确迎合其东方想象。。
-
0
点金 2011-06-06
好书 但是翻译得太差
-
0
i 2011-08-27
缠足那段看些真想吐。。。。
-
0
仁慈的父 2011-09-03
我觉得译者没有把诗句翻译到位,或者说作者虽然是华裔却因长期居住在美国没有深刻领会中国文化的博大精深,这点比较遗憾,不然,作为一部不朽的故事流传下去是没什么问题。