雪花和秘密的扇子•短评
-
0
[已注销] 2011-06-13
这翻译的是什么和什么,中国的译者真的是死绝了,没有文化基础,连基本的达都没有。作为故事而言,这就是一个标准的外国人猎奇的故事,然后还掺杂着女人之间的某种情谊。这种情谊是不可解的,书中也没细说。写的最好的是主角百合这个具有广泛典型的女性,虽然一直说没有女同情节,但事实上还是有一点的
-
0
梨太院小绅士 2011-06-25
高中看的大部分内容已经忘记了印象最深的是有女孩子会因为裹脚而死去
-
0
渊池 2011-06-28
看哭了,很真实也很朴实的,女子的痛苦的、面对生死的回忆,还有的是风俗与文书、老同与婚姻。就是文笔稍有些稚嫩。还是很喜欢的。。。 哭得不行。。。
-
0
we are 2011-07-03
我们需要一个凭证,在漫漶时光中辨认彼此。
-
0
忽忽 2013-01-01
不得不说,我还确实看不下去。。
-
0
Simpleman 2011-07-12
故事性还不错
-
0
拉拉·萨尔玛 2011-07-17
刚看到裹脚的段落,虽然只是文字的描述,已足够让人恐惧得尖叫,痛恨万恶的封建礼教,庆幸自己生在新时代 ----------- 看完了,巨大的culture shock,虽然讲的是中国的故事,但里面描写的事情,感觉好遥远 从作者照片来看,也不大像华裔... 英文翻译过来的遣词造句方式也怪,拗口,不自然
-
0
鱼斯拉夫斯基 2011-07-26
没读完.英语转成汉语...就是知道了点裹小脚的事情........
-
0
宜宝 2011-08-05
工行
-
0
香桃 2011-08-20
反不如冯骥才的《三寸金莲》。似乎女性作家很难把文章写得入木三分。
-
0
刘火东 2011-09-19
应该叫女人和她的脚。
-
0
[已注销] 2011-09-23
可惜暂时没找到英文版的~哪位朋友有英文版的?
-
0
Hespereia 2012-06-22
就跟企图在欧美圈传播中国传统文化的《京华烟云》一样,这书读起来让我一个native浑身不得劲...最多只能满足下西方人对古老而神秘(念作“原始而蒙昧”)的东方的猎奇心理吧...PS,作者和译者的姓都好生僻(文盲脸
-
0
远在远方的风 2011-10-17
英文难以书写出这个故事的风韵
-
0
娇俏 2011-10-27
作者本人只是华裔而已,并不是土生土长的中国人,所以字里行间给人的感觉是不中不西四不像,感觉怪异而做作,并没有描写到中国文化的精髓,甚至只是一场意淫。
-
0
她六舅 2011-11-06
女子间的细腻感情总是能让我感动。何况这又是一种超越肉体的超越婚姻的一种感情。既是坚固的有时脆弱的。
-
0
雁渡寒潭 2012-01-10
该怎么说呢?一篇从英文翻译成中文,以中国民间传统为故事背景的小说,读起来总是觉得不接地气。但它胜在细腻,两个封建时代女子的友情故事,这么娓娓道来,感觉就像外婆在给你讲故事。
-
0
容聿 2012-01-23
文本本身在提示作者是个外国友人,里面的人物从七岁小姑娘到媒婆讲话都是同一个语气,完全不顾角色身份背景,别别扭扭的书面体文艺腔。电影没看……等无聊了去看看。最后,裹小脚太可怕了!
-
0
书局 2012-05-02
“悉闻家有一女,性情温良,精通女学。你我有幸同年同月同日生。可否就此结为老同”~买到的是新的版本,但更喜欢这版封面…有天洗澡时正好看了改编电影的访谈后看了电影,看过被人很是诟病的电影之后,才想着一定要读读这本书——两个晚上~不管别人怎么说它,我不可惜这两个晚上,这是本能打动我的书……女人间的友谊,就是也可以这么不可名状至真至深不需理由~
-
0
法喜食 2012-09-21
翻译的太烂,不如原著