当前位置: 查字典图书网 > 骸骨狂云的图书主页

骸骨狂云的评论

  • 中日战争国际共同研究(全三卷)
    无法评分,论文质量一比较就出来显著的结果。唉:-( 中文的再版有删论文,还要找一版,看看删了谁,心累。另外在诧异中国作者的论文选题与篇幅比例的问题倾向性偏差值是不是太高的时候,原来会议论文是中日美出版方各挑各的,也就……懂了
  • 战争与革命交织的近代中国
    = = 卧槽,尼玛,厉害了,我的国!译者翻译用心不用心:用心!译者翻译认真不认真:认真!译者翻译鸡贼不鸡贼:他妈的太鸡贼了!竟然在良心翻译的表皮下,偷换了好多语法表达下的错误概念与理解支出。中文版模糊地直觉这不当是这等学术水平的人写出来的理解上有问题的地方,对比原著还真是译者的原创内容。。。卧槽、卧槽、卧槽、卧槽!这特么不要脸的程度…… 明显英语水平很好,这特么不要脸的恶意…… 卧槽 。。
  • 民国乃敌国也
    表明上大体只是简体字化了台版,并未把把台湾的译名术语一并简体化为大陆通用术语(可能超出了编辑的学术审查能力)…但也有特例与精密的政治检查:川岛芳子在繁体字版本是“愛新覺羅‧顯紓(shu)”,简体字版本却是“爱新觉罗·显玗(yu)”,原因不明。原作者在后记中提到了台湾总统的第一次政治交替,编辑细心地给“总统”加了引号。。
  • 权力源自地位
    “是搞学术还是搞政治,这是个北大精神的根本性问题”。而作者写到国民党接管就画上句点了,或许因为这个问题此后、也就、不再成为一个问题了…… 吧。
  • 满洲事变
    翻译政治挂帅、差评。
  • 走向最后关头
    三十年河东、三十年河西。作者并没有成功创造出经历得起时间考验的historiography叙事、遗憾。内容观点陈腐不堪,偏偏还是本书唯一的理论输出卖点。
  • 中国善会善堂史研究
    …… 想象之外的现实,好残酷……更残酷的部分大概是作者不好意思写在正文之内,所以原文补助在了脚注的内容吧(苦笑)……
  • 從帝國廢墟中崛起
    就如《卫报》的评论所言,贾迈勒丁·阿富汗尼与梁启超是“小人物”,这些民族发明学的知识分子(阿姨所谓游士)是无法和甘地、尼赫鲁、毛泽东相提并论的人。他们的舆论影响力是被高估的、但这份高估却是后世寄生者所啖食的原材料。对被殖民者的同情是廉价的、对帝国主义的谩骂是为了抬高自己的身价,并没有什么有趣的反省。帝国的废墟根本是蛆虫崛起的养料罢。
  • 太平天国革命亲历记
    ಠ_ಠ 在想、话语权的争夺背后,其实质根本是德性的较量吧。。。
  • 上海繁華
    = = 行文叙事的碎片化姑且不论,一个大家闺秀所意淫出来的上海罗曼蒂克主义堪称玛丽苏一绝,也实在叫我目瞪口呆。作者显然缺乏经济、贸易、行政乃至对上海发展历史的背景知识……魔都繁华神话至此,对比中共积极描绘的旧社会上海的难民阶层,也是另一种滑稽。这股子自吹自擂的媚俗劲儿,实在读着牙酸。。