永恒的贝多芬书评 >
-
从几个话题引开去
0有用 0无用 2017-06-08
一开始只是随便翻翻,后来读得稍细了些,便感觉有些话题吕老似乎未能说尽,于是将本人一得之愚记录与此,是为续貂。以下所述,多为臆测而已。第32页“一〇 生前、身后”“生前”一词按字面有点不太能理解,这个词实际是“死前”的意思。大概“死前”太俗,所以改“死”为“生”。“身后”则可以理解为“身死之后”之省...
修改 -
译文商榷
1有用 0无用 2017-06-07
梭罗有些比喻有点玄,给人不知所谓的感觉,所以译文有些地方看起来不太明白但并不能说一定是弄错了。下面仅列出那些我认为比较明显的有疑问的地方。P.26-27□even as radii from the earth's centre go on diverging into space.□(后者是前者的...
修改 -
英版排版太差,中英相差较多
1有用 1无用 2017-05-23
主要看的英文版,参照了中译本。英文版太多多余的连字符,而很多地方单词间漏了空格,有些单词又硬生生用空格切开。还有几处h写成n,l(L)或I(i)写成1,一处d写成a,一处if写成it。有些地方的分行连字符简直无语:why都要分到两行,加个连字符,写成w-hy,有必要吗?点评太私人化了,感觉在看弹幕—...
修改 -
让我“闹心而满足”
15有用 0无用 2017-05-23
这本书写得还是挺好的,一些问题没有浅尝辄止,可以让人满意。译得也不错,但在某些用词上让人“闹心”:看完我才知道,译者似乎是台湾人。我不清楚两地用语上的具体差异,但作为一本在大陆地区发行的书,是不是应该将这些差异修改一下,或至少标注说明一下呢?以下列出一些不同之处,以备查考(多次出现者仅列出一次):P...
修改 -
方舟子的“奇怪的逻辑”
7有用 4无用 2017-05-23
几年前方舟子刚出名时,我在图书大厦看见他的一本书《大象为什么不长毛》,出于对其人的好奇,我打开看了一眼。又因为自己专业是物理,所以看了其中讲相对论的一篇文章——然后,我就对方舟子留下了“逻辑很奇怪”的印象。那篇文章先引述某研究员(对不起我已经忘了是谁)的话:“当年爱因斯坦提出相对论时相对论就没有用”...
修改 -
其实吧,黑体字部分也经过了改写
0有用 0无用 2017-05-23
毕竟原译有些年头了,用语不是很现代。有些过时的内容直接就删掉了,还有的部分经过了合并或顺序调换。但感觉改写还是有些随性?下面仅举两例示意。
修改- 一些疑似有误的地方
7有用 0无用 2017-05-23
第2页:他们首先要进一步了解死亡……“他们”疑应为“我们”。第6页:已死亡的人数约以十亿计。十亿太少,有误。第25页:正电子会产生光子……不准确。应该是正电子与电子湮灭产生光子。第49页:ph写法不准确,应为pH。线粒体“机体”“晶状体”有误,疑为“基质”“嵴”。第54页:寿命较短的细胞“短”应有误...
修改- 只能当一本图画书看
9有用 0无用 2017-05-22
书前面对博物学、作者的反复介绍就不提了。正文部分只有图片和图片下的一个名字,那个名字还不知道是指哪个……这样还不如直接到网上找原图,本来也是公共领域,维基百科就有全部图版。直接上图,并附上1904年版对比。
- 一些疑似有误的地方