不断康复的病人书评 >
-
这书译得不行
0有用 0无用 2017-06-11
我译完安迪·沃霍尔的《波普主义》,顺手把《美国》也给译了。结果辗转多方联系到中文版权购买者时,他们告诉我《美国》已经找人译好了,看看你的《波普主义》成不成吧。他们看了,觉得不怎么成,一个编辑说“及格都够呛”,另一个让我把译文好好“打磨打磨”。那书我校了四遍,从用词到口吻都自认很贴近原作了。然而他们似...
修改 -
为什么说这书译得不行,兼及沃霍尔的波普概念、人生态度和家国情怀
11有用 0无用 2017-06-11
之前说了一句这书译得不行,今天终于下决心抽出些时间来,谈谈为什么说这书译得不行。简单点儿分三方面来谈吧:一,这个译本整体上文字抉择不精,语意多有未达;至于误解原文词义的地方,也所在多有;二,译者不了解沃霍尔的艺术创作及理念,书中涉及波普的地方只好连蒙带猜、对付上了事,乃至干脆略去不译;三,也是最重要...
修改