翻译得一般,不过没有传说中的那么差,大部分专业词汇都翻译得还算精确。不过北师大博士也把eye to eye硬译为坦诚相见太令人无语,难道母亲与刚刚出生的婴儿坦陈相见么。后面有face to face这个词,显然两个词是有联系的。mutuality翻译为共同性实在不妥,译为亲密应该更能表达分享情感这层意思。自体心理学中涉及的孪生移情翻译成密友移情,镜像翻译为镜映会更好些会更好些。
最大的败笔就是那几个专家推荐语,那几个专家显然对书里的内容不是太了解,当然其它的人可以理解为不是太精于精神分析,而从中的推荐语表现出来的水准与平时培训班广告上的宣传也是反差太大,说国内就出版了三本客体关系的书更是令人无语,让人直接联想到,想必他也就看了那三本书吧。此外,作者说为了满足什么龙迷的话太令人无语。
不过内容委实不错,对精神分析感兴趣的人值得一看。
不伦不类的推荐序
对“不伦不类的推荐序”的回应
《我和你》热门书评
-
我和你,在关系中成长
7有用 0无用 素聞(明照) 2008-12-28
我和你,在关系中成长——记《我和你,人际关系的解析》文/张素闻南怀瑾老师在《论语别裁》里,别开生面地将“仁”理解为“二人”,两个人,“人与人之间,有我就有你,有你我就有他。有你、我、他,就有社会。一个人没有问题,有两个人就发生了怎样相处、怎样相爱、怎样互助的问题,就是仁。仁就是人与人之间的事……”个...
-
不伦不类的推荐序
3有用 0无用 楚之水 2010-10-06
翻译得一般,不过没有传说中的那么差,大部分专业词汇都翻译得还算精确。不过北师大博士也把eye to eye硬译为坦诚相见太令人无语,难道母亲与刚刚出生的婴儿坦陈相见么。后面有face to face这个词,显然两个词是有联系的。mutuality翻译为共同性实在不妥,译为亲密应该更能表达分享情感这层...
-
书是好书,但是翻译的其烂无比!
1有用 0无用 秋天1944 2014-04-03
本来值5星的书,给烂翻译毁了。可能和这两位专业知识,翻译水平有限有关,书中大量翻译不通的地方,甚至还有很多超长句翻译。读起来有机翻的感觉。高度怀疑这两货色是只是为了完成导师布置的作业,总之,能够感觉工作及不认真负责。...
-
当一块真诚的石头
1有用 0无用 无_终 2016-09-27
读完这本书并不轻松。除了外文腔的翻译,也因为“真相往往比较残酷”。本书所述并不一定就是真理,只是让自己在原本的认知上,沿着理性踏上了靠近真相的台阶。坊间所流传的关系,不外乎三情——爱情、友情、亲情。朦胧而美好,若不恰当,则会掺入怨恨哀愁。似乎人生在世,也便只是在这之间徘徊,或寻找或感受。不可否认,正...
-
我和你,为何相聚又别离
0有用 0无用 平儿 2016-12-17
以下为书摘到底怎么回事?人们既想保持密切联系,又想互相保持距离。所有这一切,我和你都不知道缘由,但肯定有一些原因和联系可供追寻,某种程度上我却无法为他命名。Chapter 3 抱持 在人们需要彼此的所有方式种,抱持是最基本的,也是最不明显并且最难描述的。抱持是通过一根看不见的细线将我们和我...
书名: 我和你
作者: [美] 朱瑟琳·乔塞尔森
出版社: 机械工业出版社
原作名: Space between us : exploring the dimensions of human relationships
副标题: 人际关系的解析
译者: 鲁小华 | 孙大强
出版年: 2009-1
页数: 281
定价: 38.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787111253389