当前位置: 查字典图书网> 人际关系> What I Talk About When I Talk About Running> 有关这本书和译者之争

有关这本书和译者之争

对“有关这本书和译者之争”的回应

童七 2009-03-02 13:08:50

我跟你也有同感,在想是不是以前读的不是村上,而是林少华。也许,没有读原文就无法完整的体会村上的口吻和味道,毕竟每个人对他的理解都不同,也许,即使读到了原文,读到的也是自己心里的理解吧。

“每个人的心中都有一个村上”
恩。。。这个时候如果不加上这句话就不韵味了

bluemoon 2009-03-02 09:01:38

恩,好像是的
但我一直认为日本人就是那样说话的,因为日语就是那样的思维方式吧
就好比说我不是老师,先讲“我是老师“,然后说”不是“
可能施小炜是直译了
个人虽然不能讲特别喜欢施小炜的翻译
但我的确不喜欢把外国作品中国化
就像台湾一直喜欢把外国作品的人名完全翻译成中国式姓名,特别别扭
真的就是个人习惯不同吧

頑張 2009-03-01 21:55:31

你仔细读读施小炜的翻译,有些地方明显不是中国人的语言习惯,感觉是那么直译过来的。我都是边读边注意的,具体位置实在不好找到啊,见谅

bluemoon 2009-03-01 21:23:27

林少华的译本更接近中国人的语言习惯,而施小炜的翻译就我的感觉应该更准确更忠实于原著,因为很多句子结构还带着一丝日语的痕迹,
-----------------------------
这个,你能举几个例子么?
我有点不明白

前面之所以说怕引起争论,是因为在别处曾经遇到很上火的读者

bluemoon 2009-03-01 21:19:46

我也没说你在和我争啊
只是不想引起争论

頑張 2009-03-01 20:52:07

呃,没和你争辩,我也是在说自己的感觉……大概人和人的思维真的不同……活活

bluemoon 2009-03-01 19:24:06

我没仔细研究过林少华的村上春树
只是记得以前在书店翻阅的时候,觉得不好懂,就没买
奇怪的是,我觉得施小炜的写作方式,和我思维方式一样
也许是这个原因吧
我根本没注意你所说的那些文言文白话文那么多啊
我没资格和你辩论
只是说出自己的感受而已

頑張 2009-03-01 19:15:20

ls的,你难道不觉得施小炜的翻译都在拽文言文么?半文半白很难受的啊……林少华用词好歹都是白话文的词……

bluemoon 2009-03-01 15:10:40

在翻译的选词上,林少华不追求词藻的华丽,用的都是一些朴实但是清新的词语,有时也会夹杂一些可爱但毫不矫揉造作的方言。施小炜所用的词语相对来说更加书卷气,甚至有个别晦涩难懂的词。
------------------------------
我要晕了
我和你的感觉正相反
我觉得施小炜的用词比较朴实清新,比较好懂
林少华的用词会有个别晦涩难懂

这是什么原因呢

[已注销] 2009-02-19 21:06:03

别介!闪了您的腰就不好了,真真折煞奴家了,哈哈,开个玩笑。网络是个虚拟的社会,以真名招摇撞骗的不好,当初那是我不小心露了馅儿,覆水难收啊。

頑張 2009-02-19 20:53:10

莫非楼上的就是程长泉老师?拜一下先!

[已注销] 2009-02-19 20:47:05

被提到自己的名字莫名心里一紧,如果有兴趣请到百度贴吧村上春树吧看看拙译,只有第九章的一大部分,应征作品,用的网名scholar2009,也有日语原文,有点儿贻笑大方了,敬请点评,不吝赐教。好久不上那个贴吧了,我的翻译可能被挤兑到第三四页去了,别嫌麻烦,哈哈!

《What I Talk About When I Talk About Running》热门书评


书名: What I Talk About When I Talk About Running
作者: Haruki Murakami
出版社: Knopf
原作名: 走ることについて語るときに僕の語ること
译者: Philip Gabriel
出版年: 2008-07-29
页数: 175
定价: USD 21.00
装帧: Hardcover
ISBN: 9780307269195