我不是老林的粉丝,不过对比一下,还是老林的好。
施自身的语文水准没有老林高,行文有风格不统一,杂糅,啰嗦的毛病。
比如,“对于长期作业实在至为重要”,这个实在+至为太累赘,我不知道是不是村上自己在这么强调,翻译的时候有没有必要这么强调。(有一个双重强调的常用用法:“实在+太”,但“至为”本身是一个比较书面化的,不太常用的,强调语气更重的词,而且,是双音节。实在+至为看起来很过。)如果是施先生把一些副词或语气词硬搬过来,多少有点碍眼。
林的“这对于长期写作是很重要的”,毫无别扭,生造之感。
我不懂得日语,这点存疑,请达人们再议。
再看这里:第三四段交接处,
“对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。
……厚厚的云层从海面上飘来,遮蔽了头顶的天空,下了一阵细细的雨,便仿佛“俺还有急事要办”似的,就这么一去不返了,甚至来不及回眸一顾。”
紧邻的,不长的几句话里,就用了极口语和极书面两种风格的遣词造句,读起来似乎神经分裂,很不舒服。
“何等”,"亦不为过”,“遮蔽”,“回眸一顾”——这些都很书面。
“俺还有急事要办”,还有三个“了”(“遮蔽了头顶的天空”“下了一阵”和“就这么一去不返了”的“了”)——都是在书面语言的语感中支出来咯人的鱼刺。
“俺还有急事要办”,已经有筒子说被吓了一跳,而不停用“了”字也不好,使得文章很“水”。“了”表示已经过去,短短三句话里面,就过去了ABC三样东西,显得说话急急吼吼,索然无回味。如果你写的是口语化的小说那没问题,比如我吃了,拉了,又饿了,也有它的生动,但用了那么多雅词又“了”,“俺”显得很失控,很不舒服。
看林的同样段落:
“持续性上无论怎么小心都不为过分。
……厚厚的云层从大海那边赶来罩住头顶,催生一阵细雨,而后像是说“有急事”似的头也不回扬长而去。”
——在施版的三个“了”轰炸后,再看林版这原文里的同一个句子,翻译得简单,顺。
而这一段里面,施用非常书面化语言的地方,林也只用较平和的词:
施—————————林
何等——怎么
亦不为过——都不为过分
遮蔽了头顶——罩住头顶
回眸一顾——头也不回
再加上那个施陡然倒地口语化,而林仍然平和的保持住仪态的:
仿佛“俺还有急事要办”似的——像是说“有急事”似的
不是一直说林太书卷气,要还原村上的活泼,但这个新译其实更爱拽文,而且拽着拽着又突然大白话了,惊人。
两则译文看下来,并不觉得接受到的信息量有区别,但文字好坏却是分出了胜负。
如果最初我读到的村上是这本书那样,喜欢可能还是会,但是不至于对这本书高看一眼——因为它的文学语言乱七八糟,不配做个出色作家的作品。
我并不是老林的FANS。实际上,林家铺子一统天下的时候,我持保留态度,因为老林爱用汉语四字成语,我就疑心外国语哪有那么好套进成语的意境的,莫不是NO SMOKE NO FIRE=无风不起浪?这样对原意确实有损失。爱用成语的译者当不是太爱忠实原文。
如今这世道,走进某贴,随便说几句,就被大白眼呲笑,林粉云云。
好笑,老子从来就不是林粉。倒是他们,似乎是守着村上的白色苹果笔记本,亲眼看着村上一个字一个字打出来,领会了村上胸中所有妙义,特飞临中华上空来传道的。
作为读者,当然期待有最好的译本,看看出版社还有没有什么强新人推吧。
试比较《当我谈跑步时我谈些什么》林、施译本的中文功力
您对该书评有什么想说的?
对“试比较《当我谈跑步时我谈些什么》林、施译本的中文功力”的回应
施小炜:我的确做过一回好事之徒,撰文讨论误译问题。
你知不知道?上海南京东路步行街著名的353广场内,进驻有各家品牌的专卖店,而店内楼上玻璃隔墙上就写有品牌名:New Balance 新平衡。
如果我将这New Balance译作“旧平衡”或者“新失衡”,那么无疑是误译,译作“新平衡”,何误之有?假如我把“button down shirt” 中文译成了 “无袖衫”,即sleeveless;把hair rinse(护发素)译成了“洗发香波”,那当然是不容辩解的误译。不过,在我的论文中,对这些名词的误译,都慈悲为怀,并未算作那总计一百来个误译之内呢。
楼主说得很中肯在理,双手双脚赞成~~~~
本来也厌倦了林一统“天下”的局面,还挺期待新鲜的译本,,,,
结果。。。。。唉。。。。很遗憾哪~
硬着头皮读下来的。。
虽然没读过原文,不过从施大叔的译文可以猜测出来,
他实在是太忠于原文了,似乎打算把原文一字不拉地呈现出来,
于是出现很多中文语义上的重复与不流畅。。。。
可怕的是,字里行间还流露出炫技似的感觉,
施大叔对字、词的翻译水准还是要肯定的,
但是连成句、篇之后,意义的表达却模糊了。。。。。
除了楼上有同学提到的[纽巴伦]译成[新平衡]。。。
还有[美津浓]译成[水野]。。。。
说明大叔很学院派阿~~~~~
关于“俺”的翻译可以去看看世界尽头冷酷仙境,林老师也是为了区分而翻译为“俺”的。我觉得这个倒没什么 问题,只是施的读起来,有种过分雕琢的感觉,少了林浑然天成的感觉。
不过对于一部思考人生与写作的作品来说,这样也不差。
2009-05-23 21:58:18 七箫 有关
施“对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。”和林““持续性上无论怎么小心都不为过分。”
从语言准确度来说,施的翻译更好。在日语表达方面这句话是严肃而略带惶恐的,林的翻译感觉来说确实有差。风格上来说,施尽量保持了原味,而林基本上是本土化了。纵使林的翻译经验再足,在翻译这道本来就容易大量丢失原作韵味的工序上再添加本土化的步骤,那基本上成品只剩讲的那些事情跟原作相符,而味道全走样了。
=======================================
哦,这样。那么这一句日语本身的用词是不是很书面语?
林施之争像一场心态之争。作为一直处于主流地位的林教授,哪怕仅仅出来一个效仿版本拙劣之作,恐怕他都不能忽视,问题就在于这是第一次--如此正式,如此官方的第一位“挑战者”。
作为村上多年的粉丝,说实话我既不向着林少华,也不靠齐施小伟,只要文本干净,接近作者神髓便可。但林版本,不可否认,修饰语太多,文言气颇重,很多东西拿出来对照一下,会觉得雕琢的有些过分--甚至矫饰。这样的问题在施老师的版本并不多见,所以从形式上来看,觉得施版更干净。
但另一个问题是施版的干涩。想必初次的缘故,施版并不如林版那么具有村上的气质。对村上本人的独特幽默也未能完全掌握。从神上来说,林版更好。
无论以后村上的作品由谁来翻译,都希望能促成的是一个良性循环,何况,年老村上已呈颓势,这样的机会便更难能可贵。
但我不明白的是,爲什麽村上受美國文學影響,本身又是譯者,就得出林少華的譯筆恰到好處?這裏缺乏起碼的一環論證吧。
========================
“作品本来就不像传统日本文学”嘛。
像英语。
所以林能把日文语言上的特点化去,译得流畅简洁,我觉得是“恰到好处”吧。
村上说过:
All I could think about when I began writing fiction in my youth was how to run as far as I could from the Japanese condition. I wanted to distance myself as much as possible from the curse of Japanese
传统的翻译都有一股子翻译腔在里面(无论是哪种语言),让人看了着实不舒服
林译的比较有个人味道,不像是翻译小说,而像是直接用中文写的,顺畅舒服,翻译腔完全清洗掉了。。。
说实话,我不是林粉,但是换一个人来译,水平谁高谁低,却是有眼睛的都能看出来的。
“对于长期作业实在至为重要”, “作业”这个词实在是生硬大过贴切
《What I Talk About When I Talk About Running》热门书评
-
当我谈论村上春树的时候我在谈些什么
1056有用 38无用 a 2009-01-23
作为习惯,身在上海的我每次经过福州路时,都会去古籍书店的三楼转转,那个楼层卖的都是出版社库存的半新不旧的打折书。刚开业那段时间,它的打折方式很有趣,每本书上架时都会打上日期,而这本书的折扣力度也是采取浮动制,从五折到一折,上架日期距离当下的时间越长,折扣就越高。但对于喜欢的书,也不能一味苦等抄一折的...
-
村上跑步排毒
557有用 30无用 南桥 2009-03-31
去年十月,去公共图书馆看书,看到一本《大智若驴》,作者说他坐在草地上看毛驴吃草,这简直是一种心灵疗法。一月份去公共图书馆借书,看到一本《散步是一门失传的艺术》,讲到如何通过散步来平衡自己的人生。三月份去公共图书馆看书,看到一本村上春树写的《当我跑步时我谈些什么》(What I talk about ...
-
读《当我谈跑步时我谈些什么》有感,又名“论我如何用五个月减掉20斤”
433有用 16无用 fond 2013-08-02
小雨老师推荐我看看这本书:“作为一个坚持锻炼的人,应该很有共鸣。”于是从一位习练空手道的同事那里借来。豆瓣上显示我曾经看过此书,但再翻开还是很陌生。由于有了lifelog的习惯,身边常备一个本子,边看边把觉得好的话抄下来——誊写是对阅读的最高礼遇。两天时间翻完全书,对于我这样虽然在健身却一天都没有跑...
-
跑步,是他的隐喻;跑步和写作,是他的哲学
187有用 15无用 一湄 2009-01-19
29岁开始写小说,怎么也算是大器晚成了吧。更何况是从33岁开始跑步。村上春树的小说颓靡忧伤,充满迷蒙和幻象。以为本人也是同样的气质,没想到的是,这部类似传记的文字,完全改变了我对他的印象。自律、专注、严格和节制。感觉他就像一棵没有长在丰饶肥沃之地的树,扎根,汲取,一寸一寸地,长成了参天。他描写29岁...
-
试比较《当我谈跑步时我谈些什么》林、施译本的中文功力
118有用 23无用 toto 2009-02-04
我不是老林的粉丝,不过对比一下,还是老林的好。 施自身的语文水准没有老林高,行文有风格不统一,杂糅,啰嗦的毛病。 比如,“对于长期作业实在至为重要”,这个实在+至为太累赘,我不知道是不是村上自己在这么强调,翻译的时候有没有必要这么强调。(有一个双重强调的常用用法:“实在+太”,但“至为”本身是一个比...
书名: What I Talk About When I Talk About Running
作者: Haruki Murakami
出版社: Knopf
原作名: 走ることについて語るときに僕の語ること
译者: Philip Gabriel
出版年: 2008-07-29
页数: 175
定价: USD 21.00
装帧: Hardcover
ISBN: 9780307269195