当前位置: 查字典图书网> 人际关系> What I Talk About When I Talk About Running> 试比较《当我谈跑步时我谈些什么》林、施译本的中文功力

试比较《当我谈跑步时我谈些什么》林、施译本的中文功力

对“试比较《当我谈跑步时我谈些什么》林、施译本的中文功力”的回应

jolie 2012-06-29 20:05:05

你不说我都没有注意到,原来我的《1Q84》是施译的

ikanye 2012-05-18 16:34:26

俺ore”在日语里面,就是或轻佻,或俏皮的男生随意的用法。所以施小炜在这里应该也不想单单译做“我”,或者像林那样直接忽视,采用了我们口语很随意的,俏皮搞笑时也会用的“俺an”

平歌 2012-05-10 13:07:07

但《海边的卡夫卡》林少华就翻译的很逼仄
================================
本来还想说我最喜欢这本来着!!!………
(抱地滚走

张继科的毛巾 2012-01-05 19:58:17

可是我更喜欢施译的。觉得林少华太生硬老套。

寂寞很ok 2011-11-15 14:20:55

台版的好多了,推荐看台版。

林檎 2011-11-03 23:23:36

看到"俺还有急事要办"被雷了一下..

枕 套 子 2011-05-04 14:04:13

正相反,我却以为施小炜的翻译风格更贴近村上春树写作这样一本随笔集的本意。严肃之余又时而随意顽皮的文风由口语与书面结合的翻译方式呈现,恰恰让作为读者的我感到自传一般的亲近感。这也正是这本既有趣又有教益的小书如此吸引我的所在。

穆木 2011-02-10 13:51:46

我喜欢施版的。林版的偏重正统翻译风格,更理性些。施版的就像和一个老朋友在闲谈。

iamliu 2011-02-01 08:22:44

同意,现正在看施版,看起来不流程,文字拗口、矫情。

蔡小柴 2011-01-01 23:08:28

顶楼上,
不敢恭维四个字用得好~!

F君 2011-01-01 19:56:35

我也是啊……
而且谁翻译要看是哪一本。不同的作品有不同的气质,适合不同的人翻译。像《挪威的森林》(最爱)当然是林总的最好。但《海边的卡夫卡》林少华就翻译的很逼仄。而施把《1Q84》翻译的啰嗦而且猥琐(性描写)。
如果要谈全套翻译的话,我想,施的翻译最不敢恭维。林少华翻译的很不错。最有意境的当属赖明珠。

toto 2010-12-03 22:19:28

呃,我也是高中看的

于生 2010-12-03 12:57:59

2009-02-07 21:26:34 AT  林译……
  我高中看了林译挪威森林,就再也不看村上了……
==========================
厉害 您高中就有这文学修为了

toto 2010-10-28 00:35:58

2010-10-25 22:25:43 shaNe  那您能不能把林的完整的,我指译的所有部分发给我?万分感谢。
=============================
不好意思我也是在小组某个帖子里看见的,没有留存下来,其实很少,只有两三千字吧。

蔡小柴 2010-10-27 19:15:18

网上有赖明珠的版本呢~

toto 2010-10-25 19:59:08

2010-09-19 14:38:56 shaNe  我只想知道,哪里有林老师的版本?我也想一起看
===============================
因为版权的问题,林的译文只有这些片段发在网上。

蔡小柴 2010-10-22 14:25:52

我以前一点也不fan林,但读了施的译本之后,我连村上的新书都没兴趣买了。。。。。

2010-09-17 17:04:46

窃以为,施的译本看起来很流畅。相比较文章里面所说的那几处不同的翻译风格,也是施的更好些

[已注销] 2010-09-11 11:27:42

把和风很重的日本小说翻译的直白 就如同糖醋排骨加了辣椒一般奇怪

鲸鱼与鹿 2010-09-06 16:03:04

看了很多村上的书,很喜欢.后来买了新书看了味道不对.才知道译者不同了.
那我是不是林粉啊?

隔壁老张 2010-08-22 17:31:22

施小炜:我的确做过一回好事之徒,撰文讨论误译问题。

你知不知道?上海南京东路步行街著名的353广场内,进驻有各家品牌的专卖店,而店内楼上玻璃隔墙上就写有品牌名:New Balance 新平衡。

如果我将这New Balance译作“旧平衡”或者“新失衡”,那么无疑是误译,译作“新平衡”,何误之有?假如我把“button down shirt” 中文译成了 “无袖衫”,即sleeveless;把hair rinse(护发素)译成了“洗发香波”,那当然是不容辩解的误译。不过,在我的论文中,对这些名词的误译,都慈悲为怀,并未算作那总计一百来个误译之内呢。

[已注销] 2010-08-12 22:51:25

对的。楼上+10086。
毕竟还是要根据原著来看吧。

醉书生 2010-08-12 17:49:57

既然都不懂日文,这种对比就没有多少意思了

凃同学 2010-07-21 12:07:36

求林版翻译呀。不然这本书都没法儿看了。

spitonurgrave 2010-07-07 01:38:01

英文的好

Woland 2010-06-16 23:48:11

村上的散文跟小说不同,本来就是啰哩啰嗦的风格,你读着感觉啰嗦就对了

lisa路 2010-06-13 12:05:06

因为以后所有村上的书都有施先生翻译了,林一定很郁闷。
我支持施先生,他的文法更精确,日本人的文字本来就喜欢装模作样罗里啰嗦。

尹桃子 2010-05-18 04:18:16

这个版本的翻译是挺啰嗦矫情的~读起来不流畅~

faya 2010-05-12 17:48:40

站在一个文字从业人员的角度来看,林少华显然在文字感觉上高出不是一点半点。感谢楼主比较!而且林少华的翻译给村上带来了风格化的美感,永远记得那句“像全世界的细雨落在全世界的草坪上”。。。
施先生显得装模作样罗里罗嗦。

Allison 2010-05-08 15:13:53

我比较喜欢施的版本。比较易懂,林文艺腔调有点重

早西 2010-05-01 19:12:18

我就是看到翻譯人變了,就有點怕買。我也不是林的粉絲,但我還是比較接受林的翻譯。

EdenPlay 2010-04-19 15:51:45

感觉就一本讨论跑步与之附带而来的随想而言
本书老施的译法更对胃口
把村上严肃、自制、中规中矩的跑步生活感表达的很好
少了些文艺腔,多了点“这本书就是日本人写的”的味道
与楼上意见相同:
纽巴伦、新百伦翻译成了“新平衡”、美津浓翻译成了“水野牌”
虽然从直译的角度来看一点没错
但感觉离我们日常生活的认知习惯太远了……不过瑕不掩瑜,我挺喜欢

Rockx 2010-03-25 18:24:43

我倒更喜欢施译,用了一晚上一气呵成地读完书,感觉通畅,并无滞涩之感。而且我认为适当的翻译腔是必要的。
也许是对林译产生了审美疲劳吧。
至于 纽巴伦——新平衡
或者坎布里奇——剑桥
我还是喜欢后者的译法。不过对我来说,最好的方法是直接上原文注释。

蔡小柴 2010-02-26 18:50:43

楼主说得很中肯在理,双手双脚赞成~~~~

本来也厌倦了林一统“天下”的局面,还挺期待新鲜的译本,,,,
结果。。。。。唉。。。。很遗憾哪~

硬着头皮读下来的。。
虽然没读过原文,不过从施大叔的译文可以猜测出来,
他实在是太忠于原文了,似乎打算把原文一字不拉地呈现出来,
于是出现很多中文语义上的重复与不流畅。。。。

可怕的是,字里行间还流露出炫技似的感觉,
施大叔对字、词的翻译水准还是要肯定的,
但是连成句、篇之后,意义的表达却模糊了。。。。。

除了楼上有同学提到的[纽巴伦]译成[新平衡]。。。
还有[美津浓]译成[水野]。。。。

说明大叔很学院派阿~~~~~

响玎珰 2010-02-14 01:06:30

我也觉得施有点咬文嚼字,看得很累。有时候想这一句中文是什么意思已经很久,早就忘了到底想看什么。

weidount 2010-02-08 12:46:03

习惯至关重要吧...看了一排的林少华译本,早已习惯他的文字。
今儿个突然读了施的译本,原来的村上就感觉不是这个村上了。
个人还是喜欢林少华的文字。

Nachos_ 2010-02-07 18:30:33

佩服楼主看这么细~
其实当初看这本书的动力之一也是因为这本书不是老林翻译的,因此也挺好奇。因为村上的作品一直以来吸引我的原因之一就是他的文字,但因为能接触到的村上文字都是林家铺子,所以对于这种文字风格到底是村上本身的文字风格还是译者的有些心存疑虑。不过看完这本书之后到真是有种放心的感觉,感觉文字的风格大体上还是有的,有些细微之处的区别我也不想深究,毕竟不懂日语也没法比较。或许村上这本书和他的小说语言本身存在些差距也未可知。。。总之觉得施译本也不坏

立耑 2009-12-21 23:55:28

施文有点拗口啰嗦。


珊珊 2009-12-13 21:50:35

其实我觉得翻译的真烂

厉胜男 2009-12-09 21:48:22

支持施小炜

LynnLynn1987 2009-11-12 22:57:56

关于“俺”的翻译可以去看看世界尽头冷酷仙境,林老师也是为了区分而翻译为“俺”的。我觉得这个倒没什么 问题,只是施的读起来,有种过分雕琢的感觉,少了林浑然天成的感觉。

不过对于一部思考人生与写作的作品来说,这样也不差。

草莓 2009-10-30 15:06:08

谁给个日文原本来看看吧。。。

[已注销] 2009-10-09 18:44:02

施先生是我们日语系教授- -

SL.II 2009-10-09 03:47:26

No smoke without fire.

♥ 村上秋裤 2009-09-17 10:12:08

一向喜欢林少华,也许是因为先入为主。不过这次看施的翻译也无太大的不适感。

了了 2009-09-14 22:39:58

我也被新平衡雷死了

A 2009-08-26 21:14:12

毛病是还蛮多的。。。。林先生的哪里买得到啊T-T

Mr.bicycle 2009-08-05 18:22:29

翻译真的有点倒胃口
很生硬
没有一起读村上书的感觉

老虎妈 2009-08-03 16:03:24

最雷的是把“新巴伦”翻译成“新平衡”牌……

晕……难道译者本人不去买鞋么?

bigfish13 2009-07-23 23:55:11

施在文中翻译乐队名和人名时,确实让俺比较晕。
什么 满匙爱,多次出现,我也很好奇村上在跑步时听什么音乐,去百度一搜,n多人在问,呵呵。
什么街头霸王,贝克,克里登斯清水复兴,米克贾格尔,卡拉托马斯和奥迪斯雷丁。。。。只能一个一个的搜,唉。。。

树培 2009-07-04 21:57:07

为什么不对照英文版看呢?我是说,像我这种没有第二外语的可怜人。看过 Jay Rubin 翻译的 Norwegian Wood 感觉是林先生实在是太文言,太书卷气了,难以忍受书中的主人翁说出林先生译出来的文言。

toto 2009-06-03 11:31:44

2009-05-23 21:58:18 七箫  有关
  施“对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。”和林““持续性上无论怎么小心都不为过分。”
  从语言准确度来说,施的翻译更好。在日语表达方面这句话是严肃而略带惶恐的,林的翻译感觉来说确实有差。风格上来说,施尽量保持了原味,而林基本上是本土化了。纵使林的翻译经验再足,在翻译这道本来就容易大量丢失原作韵味的工序上再添加本土化的步骤,那基本上成品只剩讲的那些事情跟原作相符,而味道全走样了。
=======================================
哦,这样。那么这一句日语本身的用词是不是很书面语?

七箫 2009-05-23 21:58:18

有关
施“对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。”和林““持续性上无论怎么小心都不为过分。”
从语言准确度来说,施的翻译更好。在日语表达方面这句话是严肃而略带惶恐的,林的翻译感觉来说确实有差。风格上来说,施尽量保持了原味,而林基本上是本土化了。纵使林的翻译经验再足,在翻译这道本来就容易大量丢失原作韵味的工序上再添加本土化的步骤,那基本上成品只剩讲的那些事情跟原作相符,而味道全走样了。

冷翳 2009-05-14 11:47:15

唉,我真想把全世界的语言都学了直接看原著

HEY~汤汤 2009-04-29 17:05:15




额...那个“俺”就是日文里面的“俺”吧???擦汗,一般会这么译的还真的蛮少见的...

不过,就算LZ这么说,我还是挺喜欢施的译本的也~~~不晓得为什么,各人口味不同吧。奇怪的是,我不讨厌外文翻译的那种“翻译腔”,关键是要译得好,带点那种味道也没关系~~

林的文笔甚好啊甚好,不过,总觉得他的村上不是真实的村上的样子...变雅了点?





toto 2009-04-25 21:21:57

林版的消息,没听说呀……

秦桑低绿枝 2009-04-23 09:38:28

大家想的太复杂了吧,挑选翻译的是出版公司,施小炜是新经典的老译者,新经典抢到了版权而上海译文没有,就是这么回事~~~~~~~~~~~

Laundry 2009-04-22 22:09:50

一直没来得及买 最近准备买了 突然看到有林译版的 请问楼主林译版《当我谈跑步时我谈些什么》已经出了吗?是哪个出版社出的?以前倒是听说海南要给林也出版,不过一直不见动静。

大炎 2009-04-21 20:44:56

呃……我是来围观滴

私以为,讨论翻译问题,最好还是要对照原文的吧……
不然,没有根据也

yenyen 2009-04-13 23:06:49

譯者還是林好。讀着這本某些地方特別彆扭!
最誇張的地方就是:“俺还有急事要办” 俺? = =

波函数坍缩 2009-04-03 14:41:33

觉得施翻译的还行。本来没打算看呢,但我姐送我了一本,抱着试试的心态看的。也没觉得多别扭~~~

bluemoon 2009-03-24 19:32:16

无论以后村上的作品由谁来翻译,都希望能促成的是一个良性循环
----------------------------
赞成

2009-03-24 14:50:23

林施之争像一场心态之争。作为一直处于主流地位的林教授,哪怕仅仅出来一个效仿版本拙劣之作,恐怕他都不能忽视,问题就在于这是第一次--如此正式,如此官方的第一位“挑战者”。
作为村上多年的粉丝,说实话我既不向着林少华,也不靠齐施小伟,只要文本干净,接近作者神髓便可。但林版本,不可否认,修饰语太多,文言气颇重,很多东西拿出来对照一下,会觉得雕琢的有些过分--甚至矫饰。这样的问题在施老师的版本并不多见,所以从形式上来看,觉得施版更干净。
但另一个问题是施版的干涩。想必初次的缘故,施版并不如林版那么具有村上的气质。对村上本人的独特幽默也未能完全掌握。从神上来说,林版更好。
无论以后村上的作品由谁来翻译,都希望能促成的是一个良性循环,何况,年老村上已呈颓势,这样的机会便更难能可贵。

bluemoon 2009-03-14 00:38:31

我总感觉啊,林老师和施老师有仇啊
谁起的争端先不说。
不然干嘛两个人的粉丝私下都斗得这么厉害,讲话这么难听?
一会儿说是出版社之争,一会儿又讨论起用词的准确性
他们就是都不肯承认,有人想长期独占,有人想分一杯羹。
因为他们都是文人嘛,都不愿意承认自己的这点私心
所以就在东扯西扯,说不到点子上。
根本不像在讨论作品,就事论事。
其实人在气头上说的有些话,旁人看着实在是很明显,很好笑。

不针对任何人,只是觉得目前的这些争论真的没必要
任何争论都没有必要,一切都不过林施版权之争的幌子而已。
文艺圈也不好混

bluemoon 2009-03-14 00:20:46

施先生的译作太少了,出现的也太晚了,想就借一部作品就上位是不可能的
文学不是每个人都可以玩的,不信可以自己试试
--------------------------
汗,这次真是见识了真正的文学圈之口水战,好像总是貌似围绕着作品,但又总感觉是在说作品之外的东西。
原来哪里有利益哪里就有争执,文学圈也并不是净土。
文人的笔真的像刀一样锋利
远远观望就好了。
谁翻译的,对我,都一样。

007wang 2009-03-13 20:37:17

楼上的记住,就是那位号称自己的译文无比准确的施先生,译文也不是完美的,全对的,你想读原汁原味的村上,就好好学好日语,去读原版的就行了。没有个译者的译文是完美的,因为他不是作者。施先生的译作太少了,出现的也太晚了,想就借一部作品就上位是不可能的。所以看过原文的人想说,误译错译是每个译者都会犯得,但是我们可以去其糟粕取其精华,文学不是每个人都可以玩的,不信可以自己试试。

打火机 2009-03-08 21:46:24

以前看过一篇检讨林少华译版的帖子,
以我的JLPT-3的人都能看出确实是错译,
所以再也不敢信任林少华了,无论他怎么人情味,怎么中文好,毕竟,要先译对。可遗憾的是以前读过的所有村上作品,都是这样一个人译得,真不是滋味,以后买到原版了,重新再读一遍

乐以琳 2009-03-05 14:42:11

想看林的,想是先入为主吧

toto 2009-03-05 00:25:26

我当然也不知道林的译本还出不出,只是在网上看到几段林的译文而已。

所有村上的书,都是看林版的,今天收到书看到不是林,震惊了一下。不知道这个版本的怎么样。

bluemoon 2009-03-01 15:00:36

才知道我为什么以前不喜欢村上春树
原来我是不大喜欢林老师的翻译风格
个人比较喜欢施小炜的风格,比较直白,
准不准确,不知道

L 2009-03-01 02:13:35

呵呵 也想问这本书也有林的译本吗

而且有点奇怪的是这本书在长沙和深圳的大书店都没见上架
平时村上的新书好象不是如此 换了译者的关系? 不知

主要是没有真正读原文就比较译文的好坏好象有点不那么理直气壮
当然 中文本身的好坏至少有判定的基本标准
但是 呵呵 好的阅读品位也需要培养 现在的阅读环境很难说是有利于这种培养




Windforce 2009-02-28 02:39:50

这本书还有林版的吗?

壹加壹 2009-02-27 16:37:08

LZ比较的很好,或许当我们都有日语的背景后,讨论才会显得更有意思

[已注销] 2009-02-11 00:16:58

施译的“对待持之以恒,何等小心翼翼亦不为过。 "
和林译的“持续性上无论怎么小心都不为过分”似乎在本意上有所不同,其实我想说的是,施译的似乎更准确,因为林译的涵盖性太广

不懂日文,也不好说,可我想说,看村上这么久了,很想看看真实的村上到底什么模样,难不成非得学日文,唉……

走入有风 2009-02-10 21:15:01

楼主的比较做得很好啊。
很有同感……

白い小鸠 2009-02-10 13:12:57

anne lee,只读过网上下载的那六本合集,和中文比,觉得太“淡”了,日文就不知道了。

那段话是verycd上一个纪录片里的,采访村上来着

toto 2009-02-09 22:36:05

2009-02-09 14:01:56 黑色喜剧

你读过英文版村上啊~感觉怎样

toto 2009-02-09 22:34:05

2009-02-07 21:26:34 AT  林译……
  我高中看了林译挪威森林,就再也不看村上了……
=====================================
……到底是林,还是村上呢……

啊哩维德猎奇 2009-02-09 14:22:35

原來是這麽理解。
村上將日語陌生化處理,但是林少華卻是歸化啊。

白い小鸠 2009-02-09 14:01:56

  但我不明白的是,爲什麽村上受美國文學影響,本身又是譯者,就得出林少華的譯筆恰到好處?這裏缺乏起碼的一環論證吧。

========================

“作品本来就不像传统日本文学”嘛。

像英语。

所以林能把日文语言上的特点化去,译得流畅简洁,我觉得是“恰到好处”吧。

村上说过:

All I could think about when I began writing fiction in my youth was how to run as far as I could from the Japanese condition. I wanted to distance myself as much as possible from the curse of Japanese

啊哩维德猎奇 2009-02-09 03:44:03

2009-02-08 00:09:43 黑色喜剧
林少华比较注重化去“和臭”吧。
  
而村上春树受美国文学影响比较重,自己又搞过翻译,作品本来就不像传统日本文学,所以林译应该是恰到好处。
==============================
同意林少華去“和臭”之觀點。
但我不明白的是,爲什麽村上受美國文學影響,本身又是譯者,就得出林少華的譯筆恰到好處?這裏缺乏起碼的一環論證吧。

八宝山伯爵 2009-02-08 17:19:27

  楼主引得那句“俺有急事要办”读的时候我倒是诡异地很喜欢,单是“有急事”似乎缺少了一些活泼俏皮——但谁知道原意中有没有呢?
  其他的感受同楼主,很多地方施确实是欠斟酌。

班门弄斧地想起来,这个“俺”极有可能是原文的“俺”,即“おれ”,非正式的自称。期待日语达人来做个讨论……

白い小鸠 2009-02-08 00:09:43

林少华比较注重化去“和臭”吧。

而村上春树受美国文学影响比较重,自己又搞过翻译,作品本来就不像传统日本文学,所以林译应该是恰到好处。

AT 2009-02-07 21:26:34

林译……
我高中看了林译挪威森林,就再也不看村上了……

toto 2009-02-07 21:23:01

非常赞同LS。
   
可能要申明一下,我对于忠实原文其实看得最重。对我来说理想的翻译是,首先非常忠于原文。然后语言也很自然。也两条同时达成其实很难吧。
    
传统所谓信达雅。那个雅我倒不是很赞成。如果老林可以扔掉这点执念,以他的语言修为和翻译悟性,大概就接近完美了。

棉花糖*胡子小姐东游记 2009-02-07 09:53:07

传统的翻译都有一股子翻译腔在里面(无论是哪种语言),让人看了着实不舒服

林译的比较有个人味道,不像是翻译小说,而像是直接用中文写的,顺畅舒服,翻译腔完全清洗掉了。。。

AT 2009-02-06 21:29:35

施译比较传统吧,日本文学一般都是这么译的……读芥川,谷崎,三岛什么的译本都是这个味道……

已注销 2009-02-06 20:39:56

ls各位,
这行文有个风格问题吧, 既然谁都没有先去阅读日语原文, 就用不着单纯的用中文写作标准---简洁等---来要求译者吧

toto 2009-02-06 14:30:44

2009-02-06 05:20:00 AT  看了楼主引得,没觉得有什么不好……
  那个“俺”字,大概都不能称作翻译吧……-,-
=================================
“俺”……RIGHT,实际上我说的就是他中文不够好。

棉花糖*胡子小姐东游记 2009-02-06 13:36:49

说实话,我不是林粉,但是换一个人来译,水平谁高谁低,却是有眼睛的都能看出来的。

“对于长期作业实在至为重要”, “作业”这个词实在是生硬大过贴切
 

已注销 2009-02-06 11:29:41

“对于长期作业实在至为重要”,
“这对于长期写作是很重要的”,

我倒是喜欢施的呢

AT 2009-02-06 05:20:00

看了楼主引得,没觉得有什么不好……
那个“俺”字,大概都不能称作翻译吧……-,-

toto 2009-02-05 18:38:20

^_^我也喜欢,要不大家都写点出来一起看?

未完 2009-02-05 09:44:04

我喜欢这种讨论翻译细节的文

[已注销] 2009-02-04 22:21:46

我可能是林粉。但客观的说,林先生也不该一口通吃,毕竟日本不只村上一个作家。

《What I Talk About When I Talk About Running》热门书评


书名: What I Talk About When I Talk About Running
作者: Haruki Murakami
出版社: Knopf
原作名: 走ることについて語るときに僕の語ること
译者: Philip Gabriel
出版年: 2008-07-29
页数: 175
定价: USD 21.00
装帧: Hardcover
ISBN: 9780307269195