当前位置: 查字典图书网> 人际关系> What I Talk About When I Talk About Running> 关于村上春树,我说的其实是

关于村上春树,我说的其实是

对“关于村上春树,我说的其实是”的回应

老狼老狼 2013-02-25 21:59:11

虽然没有看过台湾译本的,但是还是感觉得到施小炜的那种译法没有译出村上君的味道,一直想知道真正的村上口吻

lankryy 2012-06-01 21:53:02

读完感觉他是个固执的苦行僧,执着的坚持。

和泉守兼定 2012-05-03 15:18:48

读过原版的挪威, 感觉林少华的译本更加苍凉一些,不过我更喜欢这种苍凉感,尤其是夏天, 另外还读过1Q84的德语版,感觉和林少华的译本很形似,没读过赖明珠的,以后试试。

高山 2011-08-12 09:24:43

读村上的书读了十年之后,我开始发现,自己已经不能再轻易地对别人说“是的,我很喜欢村上春树”。村上春树到底是个什么样的作家?作为一个被林少华译本启蒙的村上读者,在读完了村上春树所有作品的林少华译本、并认真体会了赖明珠的译本之后,我开始对这个问题越来越疑惑,并开始怀疑自己在过去十年里读的并不是村上春树。那个通常被贴上“忧郁”、“游离”等标签,并一度成为内地小资教父的作家,并不是常人想像中的样子,至少,在赖明珠的译本里,他是另一个幽默又朴实的存在。
————————————
这段话说得真的深有同感,翻译家容易再造一个作家,就好像王道乾至于杜拉斯。以前对比赖明珠和林少华看过挪威的森林,感觉似乎是两本小说。

高山 2011-08-12 09:21:11

林少华的翻译有点浓妆艳抹,有时候看着累得慌。

J'ai Faim 2011-07-20 00:31:00

就Runner Blue来说,我比较偏向翻译味蓝调,毕竟“蓝调”很有节奏感,而村上的跑步过程也是被音乐包围的,翻译成忧郁过于直白。我自己也比较喜欢当我谈论跑步的时候,我谈些什么这个题目。但是这个题目不能随便翻译,因为名字取自雷蒙德的what I talk about when I talk about love:也就是说名字要和上面那个美国短篇的中译名一致。

lawchinge 2011-07-12 16:25:57

我一直在想 林少华先生的一生会不会已经充满了村上春树了?出现林的地方总有村上 出现村上的地方却不一定会有林 总觉得那是很悲哀的事情

permanent 2011-07-01 15:01:15

看过村上的几本书(都是林少华译的),只有这本书我看了好多遍,一直在思考它的价值,可能我还是校的学生,缺少现实生活的感观与许多经历,到现在还不能明白它意义。也许,真的需要读一读其他译者的书,才能明白些。

奔跑的sora 2011-06-28 21:46:13

很喜欢这本书,不过最近越来越觉得又看原版的必要了,对于翻译之争实在是看都看烦了。

毛芋 2011-01-15 11:39:42

What I talk about when I talk about running
http://www.verycd.com/topics/2755066/ 英文版 有声书

孤独患者 2010-10-25 20:35:52

之前都在图书馆看了林少华版的村上作品,然后在一家光合作用书店买了本春上写给自己的书,觉得有纪念意义。第一次看施小炜译的,有点不习惯,有机会看看台版的。

耀汉 2010-10-06 20:34:16

喜欢你的评论,在新浪微博给你推荐了 http://t.sina.com.cn/1597610423/wr0qbafwwK

立正 2010-06-02 15:10:09

只看题目,台译本就比中译本要好。 读文之间,很有跑步的冲动。。。。

自然而然 2009-10-25 18:18:20

刚开始细读挪威的森林

orig 2009-10-18 18:41:15

那难道施小炜的根本就不是春树??
读起来怪怪的

爱喜 2009-08-02 22:48:48

还是读日语的比较好。
我还是挺喜欢林的翻译的。
最近在读法语版的。

小林精子 2009-04-08 15:24:00

赖明珠翻译得较贴近村上,比如简洁的短句。
林少华比较诗意。

[已注销] 2009-04-02 12:46:26

正在读原版,我觉得林的翻译不太好。但是林版中多少还是可以找到村上文字的感觉。

[已注销] 2009-03-18 10:20:11

我个人认为,林的翻译是村上的作品的读后感

赖的语句虽然有部分比较生硬,但作为直译看总觉得更贴近村上原意

nannan 2009-03-06 17:43:52

看了林译版本,至今都印象深刻!可能是因为到目前为止还没有读过其他版本吧,又或者小说本身的感觉相比于同时代其他作品已是很有新意,觉得挺好!

lakewest 2009-02-26 23:20:32

现在在读日文版的舞舞舞,完全没有林译版的感觉了,当然可能是因为自己日语太烂的缘故。
LS提到关于翻错的地方,我觉得或许那个MM本身理解有问题吧,林译版虽然有些走味,但不至于错吧。。

微蓝淡水 2009-02-24 20:41:36

总觉得看村上的书需要放缓生命的脚步
生活节奏紧凑的现在,我已经很久没关注他的信息了

殷小殷(Aby) 2009-02-24 13:25:11

剛看到一個叫susan的mm給我的blog留言,說讀完日文原版的,發現原來林翻錯了好多地方。

麻利 2009-02-24 00:23:11

赖明珠的比林少华的译得好,我觉得~

安妮施卡福音书 2009-02-23 18:22:00

那么您说我的观点错在哪里啊?
我并没有读过原著,所以我不评价谁的译本更接近原著.难道我做错了?我应该像您一样随便地评论谁译的好谁译的不好?
翻译本就是一件对原著融入译者风格的事.世界上没有一个译本能完全等同于原著.
如您的说法,难道只有读过原著才能说"译本不等于原本"这句话吗?那么现在译界的评论家不是要把世界上凡是叫"书"的东西全部读完才能做翻译理论.
我说的只是单纯的翻译这件事,并不是说你喜爱的林不好或赖不好,如果给您造成误会的话还请原谅.

被绑票的内裤 2009-02-22 18:10:26

找到符合自己的style就好啦,管它谁译的。。

ambyen 2009-02-20 21:13:33

我也常想,到底我读的是村上春树还是林少华.
忍不住了,所以上学期辅修了日语,因为我想看原版的.

米亚 2009-02-19 17:41:02

To:SuperAnn
我说的只是个人看法,如果你读过日文原著,那么请发言,如果也没有,那么,你也没有资格攻击别人的观点

安妮施卡福音书 2009-02-19 17:31:02

不能读原著的话,你读的只能是别人眼中的村上,无论是林还是赖,你没有资格说,谁的风格更接近于村上

已注销 2009-02-19 14:09:16

赖明珠译出的村上...真向往。可是 一定程度来说 她的村上必然也已经不是村上纯粹的本身。所以说翻译这件事是同时得到与失去的过程和结果。

Renee 2009-02-17 23:57:59

我好想睇啊...具體內容好睇嗎?~!

13爱着7 2009-02-17 23:24:08

我看的是竖排的 并且是繁体字
我看得很慢很慢
但是他的挺多书
都让我很费解
应该是自己的功力还不够吧

大东 2009-02-17 21:46:20

看原文,学日语呀?

已注销 2009-02-17 21:16:06

我正在读英文版的,译文同样是“幽默又朴实”的。很想比较一下原文,可是买不到。

绿毛水怪 2009-02-17 19:56:44

我跟喜欢赖版.她的译文节奏,更趋近村上.

[已注销] 2009-02-17 18:57:14

看原版书就是了

大东 2009-02-17 16:20:38

谢谢LS,非常感谢

米亚 2009-02-17 15:44:24


To大东
豆瓣上有个叫“缺书店”的小组,貌似可以代购,你可以试试

迩多 2009-02-17 11:49:12

林少华译版过于求“雅”,但有漏译的情况。而赖明珠的译版求“信”,略显生硬。华语译者中,始终没有完满的版本。能将其情绪捕捉而不过于演绎或者掺水就不错了。

大东 2009-02-17 11:17:35

怎么才能找到台湾版的村上的书?林少华的译本已经非常感动以前的我。对于文化上的细节差异,我感觉实在是没办法要求太多,能翻译成这样已经非常出色了。相比之下,那些西方文学和理论书籍差的更多,真正的味同嚼蜡。

《What I Talk About When I Talk About Running》热门书评


书名: What I Talk About When I Talk About Running
作者: Haruki Murakami
出版社: Knopf
原作名: 走ることについて語るときに僕の語ること
译者: Philip Gabriel
出版年: 2008-07-29
页数: 175
定价: USD 21.00
装帧: Hardcover
ISBN: 9780307269195