当前位置: 查字典图书网> 经济学> 富可敌国> 翻译问题

翻译问题

对“翻译问题”的回应

螺旋迷宫 2014-05-10 23:04:44

p80,p4l2,他(德鲁肯米勒)很普通,来自中部美洲,而索罗斯具有异国情调……
逻辑上不同,查了一下,德鲁肯米勒来自宾夕法尼亚匹兹堡,原文大概指美国中部,可是宾州真的叫中部么?

88chuck 2013-08-22 20:53:19

高人也

农民伯伯 2013-04-01 09:36:53

我看了sky 提出的东西,其中非常好的建议。 但是, 个人认为,翻译和每个人译者的经历有关。每个人都有要提高的地方,没有必要通过贬低别人来提高自己。 所以特意来和sky 做一些探讨。我的说明前面用‘*****’标示。
P2 绩效费,performance fee直译为“业绩提成”比较明白。
*****这个地方我还是觉得业绩提成 不太好,这里翻译成绩效费的一个 目的就是 把它和普通的销售员的业绩提成区分开。
  
  P3 ;摩尔资本管理公司(Moore Capital)的创始人路易士 • 培根(Louis Bacon)在“纽约长岛海湾”买了个私人岛屿。
  原文:Louis Bacon, the founder of Moore Capital, acquired an island in “the Great Peconic Bay”
  “the Great Peconic Bay”应翻译为“大培科尼克湾”,Peconic River是长岛上的一条河,在长岛东端将长岛分为所谓的North Fork和South Fork,在两个分叉之间的小海湾就是所谓的Peconic Bay。
  相关wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Peconic_Bay
  
  而长岛海湾(long island sound)是指在美国纽约州、康涅狄格州南海岸和长岛之间的海湾。面积3,056平方公里(1,180平方哩)。所谓的长岛海湾和Peconic Bay根本是两个东西。长岛海湾大的多~
  相关wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Long_island_sound
***** 这个当时译成 长岛海湾, 是因为这个河就在长岛上。2008年的时候我还去过那里,远远的看过。看来是搞错了。我想指出的是,长岛海湾(long island sound)在‘the Great Peconic Bay”“大培科尼克湾”’的北部一点点, 直线距离10来公里。
再有,我想指出的是, wiki不能作为 引用文献的。

  
  P4 他们就是新一代的美国精英——在他们身上汇集了创造力和欲望的最新形式,而正是这种创造力和欲望推动了国家的前进。
  原文:They were the new American elite—the latest act in the carnival of creativity and greed that powers the nation forward.
  “carnival of creativity and greed”无论如何不会翻译为“汇集了创造力和欲望”,较好的翻译“最新的创造力与贪婪的狂欢盛宴推动了国家的前进”
**** 这里我不同意了,嘉年华你如果一定要直译成狂欢盛宴,我觉得就没有体现出这里的意境了。个人觉得还是意译好。  
  P4 “对冲基金适合于孤独者和逆向思维者。”原文:Hedge funds are the vehicles for loners and Contrarians。Longer可译为“独行者”,Contrarian在投资中专指“逆向投资者”,翻译为“逆向思维者”也很到位。

  
  P4“詹姆斯•西蒙斯(Jim Simons),业内21世纪获得最高收益的数学家”,原文:Jim Simons of Renaissance Technologies, the mathematician who emerged in the 2000s as the highest earner in the industry。这里当为“21世纪前十年”比较准确。
****楼主很精确,如果这本书真的能多年不衰,要精确到“21世纪前十年”,该是多么令人高兴的事情啊。
  
  “朱利安•罗伯逊的对冲基金公司招聘只有他一半年纪的大学运动员,他用飞机将他们送到落基山脉的背面,然后让他们比赛爬山。”
  原文:Julian Robertson staffed his hedge fund with college athletes half his age; then he flew them out to various retreats in the Rockies and raced them up the mountains.
  
  Retreat做动词是撤退,作为名词有撤退、隐蔽的意思。查朗文词典: [countable] a place you can go to that is quiet or safe。可以翻译为“静思地、沉思地”或者僻静场所,但绝对没有“背面”的意思。所以本句应翻译为:

  
  Julian Robertson在他的对冲基金里雇佣只有他一半年纪的大学运动员,用飞机把他们送到分布在落基山脉的多个僻静场所,然后让他们比赛爬山。

****这句话中的retreat , retreat is someplace that you can get away from real life. 就是一个疗养院,休假之类的僻静场所, 译成背面 确实 不太好,当时译成背面的原因是觉得 僻静的地方就是山的背面了。我们常说‘山之阴’什么的。
另外,还是不要用雇佣的好,我觉得,老板是老板,但是,对冲基金里的很多人,可能开始是员工,后来会是老板,平等点,大家都是玩家。
  
  P4 索罗斯是最有野心的:他资助了新兴的前共产主义国家里的异见派,推动了药品的合法化,资助了自由经济政策的再思考。
  原文:His charities fostered independent voices in the emerging ex-communist nations; they pushed for the decriminalization of drugs; they funded a rethink of laissez-faire economics.
  “decriminalization of drugs”专指“毒品合法化”,译者翻译为“药品合法化”属名称直译。


****这里还是不能译成‘毒品合法化’,在美国, 现在也只有少数几个州可以买大麻,所以不能说合法化。我仔细重读了一下, decriminalization of drugs 大概是不会因为个人吸食大麻之内的东西而判你入狱,而是把种植大麻什么的牟利和私人吸食区别对待。所以觉得可能翻译成,‘个人使用某些毒品合法化’?
  
  P4布鲁斯 • 科夫勒(Bruce Kovner)则是新保守运动的教父,他担任着坐落在华盛顿的美国企业研究机构的主席。
  原文:Bruce Kovner emerged as a god-father of the neoconservative movement, chairing the American Enterprise Institute in Washington, D.C.
  neoconservative movement应翻译为“新保守主义运动”, American Enterprise Institute(AEI)是一家美国著名的智库,应翻译为“美国企业研究所”

**** 不多说。
  
  P4而迈克尔 • 斯坦哈特则致力于建立一个新的不受教会管辖的犹太民族。
  原文:Michael Steinhardt bankrolled efforts to create a new secular Judaism
  
  这句话翻译的太妙了,完全把作者的原意曲解了,把secular翻译为“不受教会管辖的”。
  查wiki百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Steinhardt
  
  Steinhardt has been an active philanthropist, donating over $125 million to Jewish causes. He and Charles Bronfmanfounded Taglit-Birthright Israel, which has to date sent over 220,000 young Jews aged 18–26 on a 10-day trip to Israel, absolutely free. In his autobiography, he identifies himself as an atheist who nonetheless strongly supports cultural Jewish identity.
  
  Steinhardt通过资助犹太人前往以色列,其目的是为了“strongly supports cultural Jewish identity”。显然和宗教无关,secular有“世俗的,长期的,不朽的”意思,应翻译为“致力于建立一个新的长久的犹太民族文化”
****犹太文化是一个与宗教很相关的文化好不好?
再有了,诚如sky 所论证的,其目的是为了“strongly supports cultural Jewish identity”。但是, 用secular 的第二条解释:‘2. Not specifically relating to religion or to a religious body’这个新的东西,(我们不知道它是否长久, 所以不能用长久)它还是不受旧的宗教约束的一个东西。
最后,还是要强调一下,犹太文化是一个和宗教很相关得文化。
当然这句话的翻译如果笼统地译为“致力于建立一个新的犹太民族文化‘ 也无所谓不可。
  
  P5在对冲基金存在的大部分时间里, 关于市场的学术观点与此并不一致。当然,学术界集思广益 , 与精力充沛的怀疑论者精诚合作。
  原文:For much of their history, hedge funds have skirmished with the academic view of markets. Of course, academia is a broad church, teaming with energetic skeptics.
  这段话看英文原文也很难是什么意思,首先broad church原意是英国国教圣公会下所属的“广教派”,也称“宽容教会派”,拥护宗教仪式和教义的自由化。在此处是引申用法,结合上下文,本句可翻译为 **** 这里是个metaphor,
  “在其存在的大多数时间里,对冲基金对市场的看法与学术界并不相同。当然,学术界能够宽容的接受这些精力充沛的怀疑论者(的观点)”。

**** 与别人team,不是简单的接受了。
大家的目的是为了 获得利益, 读者买这个书,也希望能有所教益。整个者本书,有一个基本点了, 那就是,为了获得利益, 求同存异,通力合作。这里用的是:‘To harness or join together so as to form a team.’
  
  P11 注释① 2008 年底,花旗集团总资产与有形资产净值之比达到56:1。2007年底,瑞银集团(UBS)的权益超出总资产53倍。——作者注
  原文注释:Near the end of 2008, the ratio of Citigroup’s total assets to its tangible net worth was fi fty-six to one. At the end of 2007 the total assets of the Swiss bank UBS exceeded its equity by fifty-three times.
  看原文很明显,这个注释的后半句翻错了,应该是“2007年底,瑞银集团的总资产超过其权益53倍”。
**** 这后面的半句确实错了。 抱歉!
  
  P13这些钱足够买下在上海股票交易所上市的所有股票,等同于加拿大一整年社会产出的总值。
  这个世界上没有存在过“上海股票交易所”, the Shanghai Stock Exchange是“上海证券交易所”的英文名字。转成英文回来译者就犯下了常识性错误。
****上海证券交易所!
  
  P16他在 20 世纪三四十年代这段时间一直与德国左翼保持着联系,而且参与了美国情报局的活动。
  美国在二战前没有“情报局”这个机构,此处原文“U.S. intelligence operations”,直译为美国情报业务,或美国情报运作即可。从该处的注释也印证了这点。
****这个就是翻译习惯的问题了。情报机构 (美国情报局的前身)――――哈哈。

叶有明 2012-03-01 17:10:28

太好了! 只看过原文,没有看译文. 但译文常常出现各种问题, 有时会让人感到莫名其妙. 干脆就看原文了. Sky, 支持你!

碧落█ 2012-02-12 14:46:18

谁翻译的书,长岛跟peconic bay差得太多了

shiningbluer 2012-01-12 16:14:50

本打算买来看,现在看起来翻译的质量完全不行啊

叠青 2011-12-31 15:34:45

我也打算开始看这本书了,,,谢谢推荐!

Sky 2011-12-31 15:29:03

呵呵,谢谢关注,还在持续更新中~

叠青 2011-12-31 13:56:11

sky好细腻,..鼓掌..

《富可敌国》热门书评


书名: 富可敌国
作者: [美] 塞巴斯蒂安·马拉比
出版社: 中国人民大学出版社
原作名: More Money Than God: Hedge Funds and the Making of a New Elite
副标题: 对冲基金与新精英的崛起
译者: 徐煦
出版年: 2011-1
页数: 336
定价: 59.80元
装帧: 平装
ISBN: 9787300130651