P2 绩效费,performance fee直译为“业绩提成”比较明白。
P3 ;摩尔资本管理公司(Moore Capital)的创始人路易士 · 培根(Louis Bacon)在“纽约长岛海湾”买了个私人岛屿。
原文:Louis Bacon, the founder of Moore Capital, acquired an island in “the Great Peconic Bay”
“the Great Peconic Bay”应翻译为“大培科尼克湾”,Peconic River是长岛上的一条河,在长岛东端将长岛分为所谓的North Fork和South Fork,在两个分叉之间的小海湾就是所谓的Peconic Bay。
相关wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Peconic_Bay
而长岛海湾(long island sound)是指在美国纽约州、康涅狄格州南海岸和长岛之间的海湾。面积3,056平方公里(1,180平方哩)。所谓的长岛海湾和Peconic Bay根本是两个东西。长岛海湾大的多~
相关wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Long_island_sound
P4 他们就是新一代的美国精英——在他们身上汇集了创造力和欲望的最新形式,而正是这种创造力和欲望推动了国家的前进。
原文:They were the new American elite—the latest act in the carnival of creativity and greed that powers the nation forward.
“carnival of creativity and greed”无论如何不会翻译为“汇集了创造力和欲望”,较好的翻译“最新的创造力与贪婪的狂欢盛宴推动了国家的前进”
P4 “对冲基金适合于孤独者和逆向思维者。”原文:Hedge funds are the vehicles for loners and Contrarians。Longer可译为“独行者”,Contrarian在投资中专指“逆向投资者”,翻译为“逆向思维者”也很到位。
P4“詹姆斯•西蒙斯(Jim Simons),业内21世纪获得最高收益的数学家”,原文:Jim Simons of Renaissance Technologies, the mathematician who emerged in the 2000s as the highest earner in the industry。这里当为“21世纪前十年”比较准确。
“朱利安•罗伯逊的对冲基金公司招聘只有他一半年纪的大学运动员,他用飞机将他们送到落基山脉的背面,然后让他们比赛爬山。”
原文:Julian Robertson staffed his hedge fund with college athletes half his age; then he flew them out to various retreats in the Rockies and raced them up the mountains.
Retreat做动词是撤退,作为名词有撤退、隐蔽的意思。查朗文词典: [countable] a place you can go to that is quiet or safe。可以翻译为“静思地、沉思地”或者僻静场所,但绝对没有“背面”的意思。所以本句应翻译为:
Julian Robertson在他的对冲基金里雇佣只有他一半年纪的大学运动员,用飞机把他们送到分布在落基山脉的多个僻静场所,然后让他们比赛爬山。
P4 索罗斯是最有野心的:他资助了新兴的前共产主义国家里的异见派,推动了药品的合法化,资助了自由经济政策的再思考。
原文:His charities fostered independent voices in the emerging ex-communist nations; they pushed for the decriminalization of drugs; they funded a rethink of laissez-faire economics.
“decriminalization of drugs”专指“毒品合法化”,译者翻译为“药品合法化”属名称直译。
P4布鲁斯 • 科夫勒(Bruce Kovner)则是新保守运动的教父,他担任着坐落在华盛顿的美国企业研究机构的主席。
原文:Bruce Kovner emerged as a god-father of the neoconservative movement, chairing the American Enterprise Institute in Washington, D.C.
neoconservative movement应翻译为“新保守主义运动”, American Enterprise Institute(AEI)是一家美国著名的智库,应翻译为“美国企业研究所”
P4而迈克尔 • 斯坦哈特则致力于建立一个新的不受教会管辖的犹太民族。
原文:Michael Steinhardt bankrolled efforts to create a new secular Judaism
这句话翻译的太妙了,完全把作者的原意曲解了,把secular翻译为“不受教会管辖的”。
查wiki百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Steinhardt
Steinhardt has been an active philanthropist, donating over $125 million to Jewish causes. He and Charles Bronfmanfounded Taglit-Birthright Israel, which has to date sent over 220,000 young Jews aged 18–26 on a 10-day trip to Israel, absolutely free. In his autobiography, he identifies himself as an atheist who nonetheless strongly supports cultural Jewish identity.
Steinhardt通过资助犹太人前往以色列,其目的是为了“strongly supports cultural Jewish identity”。显然和宗教无关,secular有“世俗的,长期的,不朽的”意思,应翻译为“致力于建立一个新的长久的犹太民族文化”
P5在对冲基金存在的大部分时间里, 关于市场的学术观点与此并不一致。当然,学术界集思广益 , 与精力充沛的怀疑论者精诚合作。
原文:For much of their history, hedge funds have skirmished with the academic view of markets. Of course, academia is a broad church, teaming with energetic skeptics.
这段话看英文原文也很难是什么意思,首先broad church原意是英国国教圣公会下所属的“广教派”,也称“宽容教会派”,拥护宗教仪式和教义的自由化。在此处是引申用法,结合上下文,本句可翻译为
“在其存在的大多数时间里,对冲基金对市场的看法与学术界并不相同。当然,学术界能够宽容的接受这些精力充沛的怀疑论者(的观点)”。
P11 注释① 2008 年底,花旗集团总资产与有形资产净值之比达到56:1。2007年底,瑞银集团(UBS)的权益超出总资产53倍。——作者注
原文注释:Near the end of 2008, the ratio of Citigroup’s total assets to its tangible net worth was fi fty-six to one. At the end of 2007 the total assets of the Swiss bank UBS exceeded its equity by fifty-three times.
看原文很明显,这个注释的后半句翻错了,应该是“2007年底,瑞银集团的总资产超过其权益53倍”。
P13这些钱足够买下在上海股票交易所上市的所有股票,等同于加拿大一整年社会产出的总值。
这个世界上没有存在过“上海股票交易所”, the Shanghai Stock Exchange是“上海证券交易所”的英文名字。转成英文回来译者就犯下了常识性错误。
P16他在 20 世纪三四十年代这段时间一直与德国左翼保持着联系,而且参与了美国情报局的活动。
美国在二战前没有“情报局”这个机构,此处原文“U.S. intelligence operations”,直译为美国情报业务,或美国情报运作即可。从该处的注释也印证了这点。
(持续更新中)
翻译问题
对“翻译问题”的回应
《富可敌国》热门书评
-
我们在玩网球的时候他在玩别的
28有用 2无用 熊猫饲养员 2011-12-04
当时是伦敦早晨八点二十,我坐在133路公交车上,在针线街(Threadneedle Street)。一个小时前我出门上班,公交换火车换公交,居然我不感到累;还有十分钟就到公司开始实习,我居然不感到焦躁。我全神贯注地在读手里的书,《富可敌国:对冲基金与新精英的崛起》(More Money Than G...
-
翻译问题
25有用 1无用 Sky 2011-12-31
P2 绩效费,performance fee直译为“业绩提成”比较明白。P3 ;摩尔资本管理公司(Moore Capital)的创始人路易士 · 培根(Louis Bacon)在“纽约长岛海湾”买了个私人岛屿。原文:Louis Bacon, the founder of Moore Capital,...
-
中国投资的对冲时代
18有用 1无用 湛庐文化 2011-01-14
中国投资的对冲时代文/刘震易方达基金管理有限公司指数与量化投资部总经理2010年6月13日,美国大陆航空纽约至北京的CO89航班上,我翻阅着刚在机场买的《华尔街日报》。无意间一篇周六特稿的题目吸引了我:《学习热爱对冲基金》,作者是塞巴斯蒂安•马拉比。从2007年为Brevan Howard对冲基金在...
-
索罗斯是如何狙击英磅的
14有用 3无用 白起 2012-09-17
在豆瓣开了一个专栏,主要写投资自我管理方面,欢迎关注:http://read.douban.com/column/93927/作者提到宏观对冲高潮已经过去,信贷对冲开始成为主角(代表工具是CDS,代表事件是约翰保尔森在美国次贷危机时赚了140亿),让人不禁联想到:是否有新的金融手段、金融工具、金融理...
-
关于对冲基金的细节性问题
8有用 1无用 ml2068 2010-11-05
如果你觉得对冲基金很神秘,建议你看看这本书。 里面的某些细节描述,基本构成了一家对冲基金应该怎么建立,如何进行投资,投资那些领域,怎么取得成功,涉及了什么的金融学原理,作者一直想说明...
书名: 富可敌国
作者: [美] 塞巴斯蒂安·马拉比
出版社: 中国人民大学出版社
原作名: More Money Than God: Hedge Funds and the Making of a New Elite
副标题: 对冲基金与新精英的崛起
译者: 徐煦
出版年: 2011-1
页数: 336
定价: 59.80元
装帧: 平装
ISBN: 9787300130651