对内容的评价暂且搁一边,这中文翻译得真是令人崩溃啊!
首先,译者缺乏翻译的专业底子。很多英文俗语或名言警句是有约定俗成的中文对译的。如果能推陈出新当然是好的,但倘若翻得不伦不类就不能原谅了……
A picture is worth a thousand words. 对应的中文应该是"百闻不如一见"。不知道译者怎么想的,翻成了“一视值千金”……无语凝噎。
A good name is more to be desired than great wealth. 这是圣经里的话,正版中文圣经里对应的是“美名胜过大财”。译者翻了个“宁择好名,不选巨财”。谁还能跟钱有仇啊……圣经再神圣,英文版的这句话似乎也没表示出来任何要跟财富过不去的意思,只不过说好名声更值得去追求罢了。这么个翻译法一来曲解了原意,二来不符合实际。
第二,译者直译的痕迹太重,并且丝毫不考虑中国读者的接受能力——还是说译者自己也迷迷糊糊的没弄明白???
比如,在讲五十铃的时候,译者直接写了Isuzu(五十铃)和Edsel(也是一个牌子)一样难听。作为一个母语是汉语的读者,我看得一头雾水——怎么就难听了呢?译者说了,老外说难听就是难听,哪来的那么多问题!
再比如,很多括号里的补充说明,译者都会很乖地直译,但这样的结果就是读者很不理解。记得有个例子是说V8(说实话,想不起来干什么的了),然后旁边的括号里写着“坎贝尔蔬菜汤恐怕不会有这么好的味道”——啥意思……凭什么说人家坎贝尔汤没那么好的味道?难道它的特点是没味道?于是,就眩晕了。
下面说说书的内容。
这本书的前身“定位”写于80年代,而它自己作为“新”定位距今也有十多年的历史了。其中,案例之古老,部分理论之陈旧,在所难免。很多理论在定位传统的“产品”时,也许依然有一些说服力,但更多的理论在面对新兴互联网行业时,已经是苍白无力了。再加上本书建立在西方营销案例之上(偶尔有日本品牌,但案例几乎也都是发生在美国本土),很多品牌为中国读者所陌生,而作者又是以一种“众所周知”的态度来举例,所以琢磨起来,有时会不知所云。
我在阅读本书时,最大的乐趣就在于乐呵呵地用现实的例子推翻书中的理论……甚至,单单用一个Google,就可以挑战很多东西——看来真的需要呼唤新“新定位”了。
当然,这本老黄历并不是一点儿价值也没有。强烈建议读者在通读本书的大部分后,认真看一下最后两章,可以结合实际,去粗取精,去伪存真……会受到现实意义上的指导并有所收获。
最后吐槽一下,定价39.80元,真是抢钱啊!!!
一版崭新的老黄历
《新定位》热门书评
-
已经出现超越定位的理论了!《破晓—以弱胜强之道》
27有用 2无用 小沙子 2013-08-11
定位虽然经典,但已经被超越了,大家快去看《破晓—以弱胜强之道》! 以下是摘自《破晓—以弱胜强之道》书中的对比评价。 二、破晓营销战略与定位理论 杰克•特劳特和艾•里斯建立的定位理论认为定位就是对产品在未来潜在顾客的脑海里确定一个合理的位置,定位并不是要你对产品做什...
-
《定位》做得好,没有《新定位》好
15有用 1无用 战天豆地 2009-10-21
天下之事,无事不变,唯变不变。15年后,《定位》的作者终于意识到,为什么他们在《定位》一书中用来证明“定位”这一正确思想的例子却有些自相矛盾;他们终于意识到,定位是一种思想,而不是一种定式。《定位》一书的贡献在于为市场营销和企业战略从竞争者导向消费者导向过渡找到了理论基础,他们强调“唯消费者观念“论...
-
《新定位》读书笔记
9有用 0无用 Found 2013-07-18
自从杰克·特劳特与艾·里斯提出“定位”观念之后,它已成为世界上最伟大的商业词汇之一。《新定位》是经典著作《定位》的作者写的新书,其中有一些观点对我们工作有非常大的帮助。 当人们津津乐道于 “Positioning”(定位)给营销企划带来的革命性变化之时,...
-
不值
8有用 2无用 AB 2009-06-02
本来觉得《定位》字就够大的了,这本书就更夸张了,看了一小会就翻了近一半。真是佩服这些出版社,为了高定价,竟然如此加大行距。一个诧异就是原来这本书写自1998年,上一本《定位》竟然是八几年的书,太牛了。不过,书中有些心理概念,但是总的来讲比较空洞,都是些案例,而且有些是《定位》里面提到。最为可笑的是,...
-
一版崭新的老黄历
4有用 0无用 hokey 2010-07-25
对内容的评价暂且搁一边,这中文翻译得真是令人崩溃啊!首先,译者缺乏翻译的专业底子。很多英文俗语或名言警句是有约定俗成的中文对译的。如果能推陈出新当然是好的,但倘若翻得不伦不类就不能原谅了……A picture is worth a thousand words. 对应的中文应该是"百闻不如...