这本书是由多个译者协作翻译的,所以翻译风格存在明显的跳跃,并且大量中文都是以英语语法习惯写成的,读起来疙疙瘩瘩,更不提人名翻译的前后不一致,甚至连安然事件中的安达信会计师事务所都不知道如何正确翻译。
有部分译文读起来倒还算通顺,但是和原文一比较,就让人有点无语了。举个例子:
原文:
The end game for Wissner-Gross and Freer had nothing to do with AI Bots and picosecond arbitrage. Rather, they saw this rapid expansion of powerful computer power around the planet as a step toward a sort of digital planetary transcendence that humanity could use to observe the world itself on a scale never before conceived.
译文:
在论文的结尾,维斯纳·葛洛斯和弗里尔并没有进一步讨论人工智能机器人和皮秒级别的套利方法。他们看到了计算机能力的爆炸式增长,这使得全球正步入数字地球时代,一个前所未有的设想:人类借助计算机技术可以超然的存在于自然,从一个更全面的视角来观察这个世界。
翻译质量可见一斑。反正,搞到后来只能直接去读原版了。相比之下,同是帕特森的作品、人大版《宽客》的翻译简直赞到爆。
另外,书中提到的Wissner-Gross和Freer的论文倒是蛮有意思的,不知道如今红极一时的量子通信技术会不会改变这种硬件的军备竞争。
对“关于翻译和书里提到的一篇论文”的回应
《暗池》热门书评
-
Better than nothing
3有用 0无用 lightsky 2012-09-29
主线是描写了科技如何改变了股票交易市场,尤其是几个大的exchange的故事,核心人物是Joshua Levine, 一个大学都没上的程序员,有理想的屌丝,如何孜孜不倦地不为名利(虽然也成了富翁)跟车匪路霸NYSE, Nasdaq做斗争,然后启动了“科技改变生活”的连续剧。 基于该作者第一本书The...
-
暗池读后感:翻译及格,内容良好
1有用 0无用 艾缀奇 2016-01-24
在京东上买书的时候冲着Scott Patterson 的大名凑单买的一本。 Scott 是《宽客》的作者,写写量化领域的八卦还是有两下子的。这本《暗池》讲的是美帝电子交易从无到有的编年史,由中国金融期货交易所组织翻译,虽然不是专业的译者,但都有过甚至从事着交易方面的工作,因此专业名词的翻译基本上是准...
-
一个关键点译文错误
0有用 0无用 流光飞度 2016-10-02
108页的几段话:“由于买入英特尔的最佳价格是111美元,他感觉有些愚蠢的做市商并不会注意到一个额外加的数字。他深呼吸了一下并键入了一个以111.25美元售出1000股的指令。然后有个做市商接受了他的报价。他马上手舞...
-
关于翻译和书里提到的一篇论文
0有用 0无用 旧居 2016-04-30
这本书是由多个译者协作翻译的,所以翻译风格存在明显的跳跃,并且大量中文都是以英语语法习惯写成的,读起来疙疙瘩瘩,更不提人名翻译的前后不一致,甚至连安然事件中的安达信会计师事务所都不知道如何正确翻译。有部分译文读起来倒还算通顺,但是和原文一比较,就让人有点无语了。举个例子:原文:The end gam...