进口的译书大多有个厄运,评价都是众口一词的“原版的多牛B,翻译的多烂”。
一来翻译本身就是难度很高的苦差事,费半天劲也未必能做得好;二来国内的读者有时候也太装B了,似乎不骂翻译就不显得自己牛。真牛还看什么译本,况且看译本也未必就牛,只能说明你E文还行。
翻译到底怎样才算好?信达雅当然是理想境界,但这三个小元素常常自己就打起来了,译者充当和事佬,不同的译者又有不同的偏向。雅是通常最先被舍弃的,它对于目前的平均翻译水平,常常沦为奢侈品。达与信谁更优先呢,这个就各说各话了。我的话宁可要达,用钱钟书的话讲,选的是“不忠实的美人”。
好了,扯远了,说这本《精通WA》。原版当然没得说,大牛的巨著。译本呢?达还是雅?我读了一半了吧,斗胆说一句,不达也不雅的地方真的不少。
我这是自打嘴巴了,刚还说批评翻译是装B的表现。以前读研的时候帮老板翻书出版,也还做过外文杂志,多少也知道翻译的苦楚,最恨看书的人不仔细看书就信口乱说。我自己读译本的时候也有点惺惺相惜,没那么较真的,都是能看明白意思就庆幸万分了。
可是这本书实在读得我越来越疑惑,真是忍不住要发牢骚了。
“使得传统Web分析较长时期内存在的基石是预打包的关键绩效指标。”
先不说这句话有多拗口,啥是“预打包”?
多半是英文原词原翻,译者自己也根本没理解是什么意思。
“在这种情况下,来自于Google的任何人的点击不同于其它访问者的点击,如果有人从Google来到您的网站,也就可能把内容定得更好。”
我想了半天,大概是说不同来源的用户,有不同的行为特点吧?
这也太考验人了。。。
既不忠实,又不美丽,这样的女人,你喜欢?
也许聊胜于无吧,毕竟,多少也能满足生理需要。
聊胜于无
《精通Web Analytics》热门书评
-
微缩一下《精通web analytics》的内容
28有用 0无用 火龙 2009-05-20
微缩一下《精通web analytics》的内容,供参考。一、分析数据的原则可行动。别只为分析而分析,要为改进而分析。以用户为中心。用户是带着不同的目的来的,把所有目的融合在一起去分析,得到的数据不具备指导意义。数据分析的本质是要搞清楚:用户“们”的目的何在?这些目的能达成吗?没有达成的原因在哪里?...
-
Web 架构师也该看看
9有用 4无用 Fenng 2008-12-02
没看这本书之前我以为我懂 Web Analytics 看了之后才发现我之前的不明白这本书是了解 Web 的另一面镜子,通过另一个角度观察 Web。...
-
是个人就能当翻译吗?
8有用 0无用 神仙 2010-02-16
先说明一下,5星给原文,1星给翻译,所以综合只能给3星。翻译讲究“信达雅”,但现在很多人,会说几句ABC,就敢翻译国外的一些优秀资料,结果是“雅”根本不可能,“达”也几乎没有,就连最基本的“信”能做到的也不多。特别是看了一些翻译的书以后,这种感受就更强了。买Web Analytics这本书前,已经在...
-
翻译的很烂,不推荐中文版; Avinash为我开启了Web 分析的一扇窗户
6有用 0无用 加勒比海带 2009-11-15
说两点:1、这本书是我看过的所有外文书籍里翻译最烂的。一些基本的网站分析术语都乱翻译,译者根本就不懂什么是分析和什么是互联网。估计清华大学出版社随便找俩学生翻译的。建议想读的买英文原版看。2、就书本身而言,这本书无疑是Web 分析领域的顶尖好书。非常感谢Avinash给我开启了一扇Web分析的大门。...
-
关于本书的翻译
4有用 2无用 心随天下 2009-04-02
本人是本书译者之一,但有幸不是前几章节的译者O(∩_∩)O~,但是还是要为自己正一正名。本人英语专业出身,而且不但知道计算机为何物,还是从1987年开始接触,一直用到现在,并在99年成为微软MCSE,在去年有幸为Windows 2008的官方指南做了两章的翻译工作...
书名: 精通Web Analytics
作者: 美国
出版社: 清华大学出版社
副标题: 来自专家的最佳Web分析策略
译者: 杨艳 | 王春楠
出版年: 2008
页数: 349
定价: 48.00元
ISBN: 9787302182658