当前位置: 查字典图书网> > 阅读的未来> 学术散文 or 畅销书?

学术散文 or 畅销书?

对“学术散文 or 畅销书?”的回应

hjbrave 2014-06-16 16:23:22

无耻书商,骗无知小白的注意力经济。只是把封面设计,目录和前两章打造好了,然后其它就不管了,不管文字是否通顺,不管内容是否垃圾,不管翻译是否准确,不管全书是否逻辑完整,不管读者后面的读,只管前面的那一瞬间——卖~
只要卖出去了,就是胜利!很多书不考虑阅读的完整性,只管卖的一瞬间的漂亮雷人噱头,要知道更重要的是后面长时间的读。买卖是一瞬间的,阅读却是长期性的,如果是学术书籍,更是长达一、两个学期的长时间品味。中信出版社和亚马逊书店只管卖,不管读。导致书买到手了,读了一会儿才发现被骗了,书内容与自己当初构想的不一样。无耻混蛋书商。

荒漠镖客 2014-06-16 11:28:53

作为一名图书编辑,对于中信出版版权类图书的一些小伎俩已经屡见不鲜了,责编心里无非想着,换个书名,老外傻缺也不知道中文是什么;中国读者也是不那么较真,况且换书名没准还就能忽悠把书卖出去。
上面仁兄说,这位编辑不懂,其实他懂得很,是一个精明的卖书人,文化商人,不过编辑行业的底线吗。。我就不说了。
我已经有5年没买过中信出版社的任何书了,价格贵质量不高,宁愿多花些钱买英文原版书了,看得累,但是总好比为这种不负责任的图书买单强。

附一句,副标题确实没有良心,为了卖书,真是。。。。

hjbrave 2014-02-24 17:27:19

这似乎是中信出版社引进翻译书籍的通病。
缺少故事性,或者清晰的逻辑线索或曰叙述结构,或者收束性的总结,甚至也经常把倾向性藏得若隐若现似有还无,是罗伯特老师的另一大特点。又似洒落一地珍珠,一颗一颗又一颗,还边跑边撒,罗伯特教授不递给我们那根把珠子穿起来的线,想到什么写什么,思维跳来跳去,难以分析,也找不到重点。。

hjbrave 2014-02-24 17:24:46

这种篡改已经流行很久了。比如《天龙八部》,可以怎么改来吸引眼球?结合小说的剧情和最近媒体宣传的节目,不妨改为
《萧峰、虚竹、段誉和慕容复的爸爸去哪儿?》
大理段氏的恩怨,萧峰的冤屈,虚竹的身份之谜,慕容家的理想,是非皆在他们的爸爸,而解开谜团的钥匙就在找到爸爸去哪儿!!

hjbrave 2014-02-24 17:11:43

基本赞同。首先这本书缺乏实质性内容,其次这本书的作者不是中国人,其写作背景基于美国的社会环境,不符合中国国情。版权制度不同,两国网络服务不一样(各国的政治制度不同),所以基本上鸡同鸭讲,比中国高三学生读美国中学12年级的课本还要脱离现实。最后我要口诛笔伐本书的翻译,不仅没有直译,而且意译也没有。估计编辑为了书的销量,对文字进行了扭曲变换和篡改,和原来内容已经面目全非。仅以书名翻译为例The Case For Books:Past,Present and Future。正确的翻译是《书籍的现状:论图书的过去,现在和未来》编辑把主标题改成《阅读的未来》马马虎虎也就算了,副标题什么“改变的是形式,不变的是阅读”完全是睁着眼睛说瞎话,完全是为了销量而进行的无耻篡改,译者和编辑不是没有学过英语,而是明知故犯,把读者当作傻瓜。有一则故事引人深思:话说莫言获得诺贝尔文学奖后,接受采访时说母亲、妻子和自己的独生女儿3个人对自己的影响最大。于是记者写了一篇题为<对莫言影响最大的三个人>的报道,编辑在审稿时为了提高新闻的点击率,嘴角微微上扬,把题目改成<诺奖得主·莫言和三个女人不得不说的“故事”>,然后才将报道登载出去……

52 Hz 2011-12-31 12:12:39

嫌书名翻译过来长就不能改个恰当点的书名么,比如阅读的历程之类的,也不用直接砍掉过去现在直奔未来了吧……好歹四级过了都看得懂英文啊。

《阅读的未来》热门书评


书名: 阅读的未来
作者: [美] 罗伯特·达恩顿
出版社: 中信出版社
原作名: The Case for Books: Past, Present, and Future
译者: 熊祥
出版年: 2011-5
页数: 232
定价: 36.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787508626802