当前位置: 查字典图书网> 成长> 如何高效学习> 译者节操何在?——你为什么要随便乱译?

译者节操何在?——你为什么要随便乱译?

对“译者节操何在?——你为什么要随便乱译?”的回应

黑暗即是虚空 2017-05-09 13:26:40
浮休 :想知道楼主有没有收到邮件回复。。

作者的回复?这已经是约三年前的事情了。如果你有关注他的博客,就知道他提及了这件事,不过他也认为也许这样的改动能够有更好的推广作用。
总之,他的博客比书好。英文看着头痛就复制到百度翻译吧。

浮休 2017-05-09 12:33:26

想知道楼主有没有收到邮件回复。。

越简单越好 2017-03-19 20:32:42

刚看完中文版,因为有太多不理解所以搜到了这里来,不看不知道,一看吓一跳。。。唉,真要重新学习英语自己看原版么?时间伤不起啊

小影飝飝 2017-02-20 07:03:12

学习了,这部翻译应该叫再创作吧。

南而往东 2017-02-11 14:58:07

的确是的啊( ˃᷄˶˶̫˶˂᷅ )

就爱懒蛇 2017-01-13 15:15:57

看来我书白读了,目前为止没有发现明显的问题,就是觉得有些点太过分散,不系统!

Looooo 2016-11-07 15:47:17

为何我看中文版的时候没有你们觉得的那么差劲呢……

My inspiration 2016-10-06 16:47:34

增加书的厚度,给人假假象。

小斯 2016-08-16 22:03:53

这书看了五分之一,气的实在看不下去了。这个译者实在太让人抓狂了,自以为是自作多情。毫不讲理的把自己的理解强加在读者身上,到底是我在读书还是他在读书。问题是他自己都没理解,有些注解完全在误导人。括号一个接一个出现,实在看不下去了。中文版坚决不会看了,准备直接看原版。

陈伪摇滚 2016-05-05 15:53:23

译者添加了【过多的】、【未标明】的改动(这里指的不是段落后面的译者按),让人对译本的内容和质量感到非常怀疑。

黑暗即是虚空 2016-04-02 16:58:15

LS,这一个确实没啥影响,我的印象通常都是母函数,叫父函数也没啥错。(我会改的)
不过书里其他地方改译可就不懂了。
原作者后来给我发了个邮件,是最新的文章,说到了中文版翻译的事情,不过他承认,某种程度上的改译可以提升外文书的受众。
不过我以为,除非像《集异壁》那样译者事先说明改译的理由,否则这种改译多少有点偏离作者原意。
尤其是当我读这本书感觉某些句子有点像中国的思维我就觉得不对劲了。

FaceGod 2016-04-02 16:51:19

parent function肯定翻译成父函数没有错,因为我们的高等数学里都叫做父函数,而且parent本来就是“父亲或母亲”的意思,父母嘛

木木秀 2015-07-28 14:04:29

我也是,看了中文版,觉得乱乱的一本书,还在纳闷,如此超级学霸的人写出来的东西就这样?现在看来,是因为译者自己并不懂得学霸的世界,翻译不出来就瞎脑补。
原来我们看的不是翻译版,而是改编版,还用的是电视剧盗墓笔记的改编方式。

Wei Li 2015-04-12 23:00:55

中文版是,译者借翻译书自己 YY,批注占了一半内容,还自己增加章节。

byebye 2014-12-04 08:55:47

吐槽吧兄弟

等着发毛的苯酚 2014-12-01 22:35:38

其实一开始译者就把自己暴露了—— As the story goes, the
student was a young Niels Bohr, later becoming the famous physicist and discovering the nature of electrons inside atoms. 老师最终决定给予学生满分。故事中的学生就是年轻的尼尔斯·玻尔(Niels Bohr),后来成为著名的物理学家,因为发现了原子中的电子而闻名于世// 电子可不是波尔发现的,译者睁着大眼吧nature给漏了。。。。

黑暗即是虚空 2014-11-29 18:27:54

楼上息怒!

Tulingedu 2014-11-29 14:40:12

译者,你妹啊!

艾思哲 2014-11-13 10:06:41

这书的翻译把原文里面简洁的句子翻译得冗长累赘就不说了,这一点还可以原谅,毕竟他还没把这书翻译得句子晦涩难懂
但是译者不仅在译注里面婆婆妈妈画蛇添足,正文里面时不时任意插入译者自己的脑补,简直不能忍……译者你是觉得你自己的任意理解是正确的,可以出书去给别人看呢,还是根本就没认真修过自己的译稿,直接把读书笔记拿去卖了呢,不管哪样都只能说完全没有一点做翻译的常识和身为翻译人员的自觉

这书我每次想挑战中文版,总是看了顶多两页就看不下去了

byebye 2014-11-11 08:59:10

之前看了中文版本的。觉得是本烂书,什么玩意。。这几天又找来英文原版的看了。看完只想说。。。。以后看书尽量看原版。
ps:我想对译者说:挣钱可以,别毁了别人这么好的东西啊。。。。

[已注销] 2014-10-22 08:58:54

译者 有几部分实在让我抓狂。
乱译的问题,一开始没发现,因为我只是好奇为何医学这么多。
还有就是太过于接地气的翻译,让我很好奇原文。
里面提到cnki让我都蒙了。

是正文里家加译注,这个不能忍。
最关键是,他的译注表明,根本理解错了作者意思啊。

招财糊 2014-07-12 18:43:47

我每次看到译者注的时候我蛋疼,翻译的诚意太少,对原著者的尊重不够

2014-06-03 14:11:14

不能再赞同了。我早早打印了网上的英文原版,无奈英语水平实在有限,前几天入手了纸质版。看纸质版的时候,首先完全被scott 的思想倾倒了,努力地吸收着整体性学习以及对照自己的新学习领域的问题,还没怎么发现翻译的问题。今天早上我决定把学习整体性学习策略和英语学习融合在一起,于是把打印的英文原版和纸质版放在一起对照学习。学习的过程中我就觉得奇怪了,还以为是“信达雅”的翻译行规吧,是我还没够境界。同时@秋叶老师的《学会独立思考 学习篇》也推崇scott的整体性学习法,其中的表达我认为比纸质版的更好!谢谢楼主的分享!

从前有只加菲猫 2014-05-16 08:01:38

唉 怪不得读这书的时候总感觉有点流水账的感觉!

黑暗即是虚空 2014-05-14 00:08:15

译者给了我一个诚意一般的说法。。。最后就小事化了。。。只是可怜诸多的读者,可能对书中很多乱加的部分还没有什么意思。
我最讨厌就是被人欺骗。。。

隋二爱喝茶 2014-05-02 15:09:30

不看楼主的贴还不知道有这么一出!我看到那些骨头啥的我还真的以为作者修过医学课程啊! 这种翻译书简直让人生气,支持楼主!

一耳 2014-04-28 19:57:47

终于找到一样想法的人了 看中文译本的时候就觉得逻辑有出入 而且文风个人色彩很浓厚 尤其是底下的译者注 简直忍无可忍啊! 完全在误导 影响读者 看的很窝火
看到你的英文对照 一下就明白了 打算入手一本英文原著看看

黑暗即是虚空 2014-04-15 22:29:15

作者5月会在上海,他回信说准备考HSK4,汉语4级,这哥们儿神人啊。

挖掘者 2014-04-14 19:45:55

我也看了原文,确实如此,不太明白为什么译者要这么干。完全就是改写原著嘛。我就说怎么行文那么有中国特色!

《如何高效学习》热门书评


书名: 如何高效学习
作者: [加蓬] 斯科特·扬
出版社: 机械工业出版社
原作名: Learn More Study Less
副标题: 1年完成麻省理工4年33门课程的整体性学习法
译者: 程冕
出版年: 2013-12
页数: 204
定价: 35.00元
装帧: 平装
丛书: 批判性思维丛书
ISBN: 9787111444008