下载电子书《A message to Garcia》(中文通常译作《致加西亚的信》)已经有一段时间了,结果却因为各种原因迟迟未读。某天,逛新华书店时,发现这本薄薄的小册子被摆放在了十分显眼的位置,中文译名为“把信送给加西亚”。心中不禁暗想:这个中文译名有点差劲了。相比之下,还是“致加西亚的信”翻译得更为出色。虽然只是少了一个字,却显得精练了不少。更重要的是“致加西亚的信”更加书面化,而“把信送给加西亚”却显得直白了些,而且读起来也稍有些拗口。另外就英文名字“A message to Garcia”的翻译习惯来讲,翻译成“致加西亚的信”也更好一些。
顺手拿起这本小册子,封面上赫然印着“黄金版”、“全球销量超过8亿册”、“一种由主动性通往卓越的成功模式”等宣传性标语。心中还是被这些语句稍稍触动了,忙赶回家阅读。
读罢这本被奉为励志经典的小册子,却并未对其中的内容产生太深刻的认识,而就中文译名又有了些思考。
上网一搜,发现这本书还确实被许多出版社相继出版过。其中绝大多数译本均译作了“致加西亚的信”,还有些译为“给加西亚的信”、“谁能把信送给加西亚”的。
经过反复对比,并结合书中的内容,我最终认为还是翻译成“把信送给加西亚”更为合适。
美西战争爆发后,美国总统麦金利要与古巴起义军首领加西亚取得联系。而加西亚隐藏在古巴广阔的山区,没有人知道他的确切位置,罗文承担了把信送给加西亚的这项任务。作者并没有详细描述罗文如何保管好信件,并通过重重危机,最终将信交给加西亚的过程,而是重点向读者阐述了罗文在完成这个任务中所呈现的个人能力与素质。
回头再看那些译名,“谁能把信送给加西亚”——这个译名仅从英汉翻译的角度来看也是不够确切的,而且过于冗长的翻译对本书的传播也多有不利之处。“谁能把信送给加西亚”给读者传达了一种以“谁”(即罗文)为主体的意味,而本书却以罗文的个人能力与素质为内容,为主体。
“致加西亚的信”与“给加西亚的信”单纯从英汉翻译的角度来看,并无不妥之处,甚至更优于“把信送给加西亚”。然而书中多描写的却不是给加西亚的信的内容,倘是信的内容,则无有比“致加西亚的信”更好的中文译名了。因此,还是以美国总统麦金利的命令和任务命名为好!简明扼要,突出主体。因此本书确实应该翻译成“把信送给加西亚”!
这样翻译更好
《致加西亚的信》热门书评
-
精神奴役
298有用 9无用 混凝土 2006-04-15
有一年,公司老板买了这本书,是人手一本,做为年终福利发给大家,说是本很好的书,并且要求明年来上班的时候,交一篇读后感上来。其实老板也很前卫,对于这类还算流行的管理类书籍,能人手一本,还真是不容易。做为公司的中层,我还得到了另外两本书《没有任何借口》和《一生的计划》,其实都是此类的书籍。这样的书,看完...
-
误读的背后
152有用 3无用 嵯峨云风 2010-01-09
《致加西亚的一封信》算不上经典,但创造了一个销量神话,堪称图书营销策划的成功案例。它讲述美西战争期间,美国总统麦金莱要求中尉罗文把一封信交给加西亚将军,罗文历经艰辛,终于完成了任务。后来一个名叫埃尔伯特·哈伯德的作家(书商)将这个故事写了出...
-
去,把信送给加西亚
85有用 1无用 大胖 2006-01-24
在所有似是而非的管理歪经中,有一段最让我受不了。美西战争爆发后,美国需要尽快联系到西班牙反抗军首领加西亚将军,而后者藏身在古巴山区的密林。总统听说有个名叫罗文的人,只有他能找到加西亚。于是他们把罗文找来,交给他一封写给加西亚的信。关于罗文如何拿了信,把它装进一个油布制的袋里封好吊在胸口,划着一艘小船...
-
价值观的问题
70有用 5无用 Daniel 2009-07-12
当我们看的书籍越来越多,知识也越来越丰富,在很多的时候这被看成是上进、好学的一件好事,但这时矛盾也会凸现出来,任何一件事我们可以用不同层面的知识,不同角度与位置去进行解释,这个时候我们就会困惑,归根结底其实这是一个价值观的问题,只有具有共同”价值观“的人,那么才会有共同的语言。 拥有再多...
-
给加西亚的信
22有用 1无用 八部半 2008-09-23
这本书只需半小时就可看完,据说它比《圣经》的发行量还大。其实你读完该书,就不难想象,为什么如此。 该书最初不过是本小册子,它借用了一个战时的小故事来宣示一个资本家要的是什么样的职员。 不要信什么敬...
书名: 致加西亚的信
作者: [美] 阿尔伯特·哈伯德
出版社: 哈尔滨出版社
译者: [意] 艾柯 | 赵立光
出版年: 2004-4
页数: 130
定价: 16.80元
装帧: 精装
ISBN: 9787806397107