x

添加收藏:我读过这本书

 想读     在读     读过   
评价:
标签(确定标签后请按回车):
当前位置: 查字典图书网> 旅行> 心事如山

心事如山

作者: [英] 罗伯特·麦克法伦
出版社: 上海译文出版社
原作名: Mountains of the Mind: A History of a Fascination
副标题: 恋山史
译者: 陆文艳
出版年: 2014-12
页数: 296
定价: 45.00元
装帧: 精装
丛书: 行走文学丛书
ISBN: 9787532767090
7.6
91人已评价
5星
27.5%
4星
40.7%
3星
23.1%
2星
2.2%
1星
6.6%

评价“心事如山”

  • 最新
  • 热门
  • 0 荒野孤客 2016-01-30

    人名、地名、山名等專有名詞與眾不同‧

  • 0 段段 2015-05-28

    翻译确实不咋地,有机会读原版

  • 0 昭君不知战国 2016-09-20

    翻译太渣

  • 0 斑比小姐 2016-01-09

    不知道出于什么原因,我竟然看不进去这本书。不是因为文字本身没有吸引力,也不是对登山探险毫无兴趣。大概是近期的浮躁没有办法让心沉下来,能够去没有杂念的对待一本书,一件事。我向来是对完不成的事情先缓一缓,再努力加温。待有心力重复读的时候,再静心写一写感受吧。

  • 0 风的风格 2015-11-18

    行文还算流畅,就是专有名词、专业术语误译太严重,把Burke的“崇高”译为“高尚”,把Pyrenees(比利牛斯山)译成了“帕拉纳斯”,把John Muir(通常译为约翰·缪尔)译成了约翰·墨尔,太多了,实在不应该。

  • 0 自游随风 2016-03-28

    “因为山就在那里!”乔治·马洛里的这句话已经被登山者奉为圭皋,罗伯特·麦克法伦也一样为这句话所吸引。心事如山,作者从自己亲身感受和经历出发,穿插着一部登山史,让人感受登山这项运动的心路传承。如果你爱山,你将感同身受,如果你只是猎奇,那也有不少干货。登山对人而言,是有些神秘的,登者自知,就好像马洛里到底是不是第一个登上珠峰的人,这已经是一个迷了!

  • 0 asukanokaze 2017-01-23

    欧亚大陆上的译名基本上没有一个是对的…… (亮点还有笛卡尔<>德斯卡特斯,定日<>亭格里,拱门(国家公园)<>阿齐斯,etc...)就不能抄一抄维基百科吗?

  • 0 苏维摩诘 2017-02-04

    登山的启蒙书

  • 0 乜玥 2015-07-04

    高山世界是既影响思想,也影响身体的一种环境,在高山上,你是不同的你。

  • 0 玉君 2016-06-09

    最近在飞机上、地铁里、家中陆续看完行走文学三部曲,为之着迷,有时抬眼竟然觉得现实恍惚,心早已飞到高山冰川之上。三部曲写山水、荒野、古道,行走于大自然,讲述自己的体验及他人的故事,文笔优美,感悟历史人文环境,胜过看纪录片。如果登雪山是“快意的恐惧,可怕的喜悦”,荒野带来的是一种“骚动的、绿色的、愉悦的东西”,古道上,“灵魂入窍”,我行故我在。

  • 76 湮没人群 2015-05-16

    女译者、女编辑,没有金刚钻就不该觅瓷器活儿,真的姑娘,请你去死一死,旁遮普=蓬加,阿尔马蒂=阿拉木图,聂慈石=尼采,巴斯尔斯=罗兰·巴特,忽必烈=库布拉,灾变论=劫数难逃论,亚瑟王座=阿瑟的座位,摩西=慕斯,博奈尔=婆罗洲,米德尔马契=三月中旬,高加索=考卡萨斯,里海=卡斯皮安海,普林尼=普拉尼,亚拉腊山=阿拉勒峰,威苏威斯=维苏威火山,野驴皮=驴皮记,进取号=星舰雄心,阿萨辛派=阿萨辛斯部落

  • 11 陸釣雪 2015-05-17

    我怎么好意思说我也姓陆?哦不,还好,我的名字转译过来或许姓撸。

  • 10 Mayne Katze 2015-02-25

    美中不足的是,陆小姐不懂运动。

  • 6 2015-05-18

    垃圾翻译。

  • 4 stepp 2015-05-17

    垃圾翻译玩意儿

  • 3 书评人林颐 2015-12-14

    据说本书翻译在常用名词上有一些错误。但是书本身真的很好,是我的心头菜,所以依然愿意给五星。气象、格局、逻辑、内涵都好,文字美而深邃。从没想到登山会有这么丰富的文化底蕴,绝不仅仅是冒险精神,而是一种文化思想的迁移,很难表达感觉,这种召唤的力量不知从何而来?!

  • 2 之泊 2015-08-05

    最喜此类半文艺半研究,半严肃半浪漫之文。娓娓道来高山与人的想象之间。

  • 2 沙地老伯伯 2015-09-16

    只能说,翻译有永远提高不完的知识水平

  • 2 Robert 2015-06-14

    多处地名有明显错误,如哈萨克首都阿拉木图,婆罗洲等,这是地理常识不应该自说自话音译。

  • 1 夏天不远 2016-05-01

    和《绝命海拔》一起看的,文字加视觉冲击.......留下登山阴影了。三部曲先读的古道,非常喜欢,一是古道更多的是作者的亲身经历,读来像是随着作者一起行走,很是惬意;二是翻译很好。而本书却更多的是对登山历史的各种回顾,加上翻译质量的一般,真是有点不忍卒读。<格兰塔 不列颠>有一篇本书作者的散文《夜游》,我当时的评价就是“罗伯特麦克法兰《夜游》散文很美,但是译者功力不够。”希望荒野之境不要让我失望。另外就是古道与本书中,作者都用小说的笔法再现了相关名人的一段事迹,尤其本书写的是登珠峰的马洛里,读的当中我总是回想起茨威格人类群星闪耀时的写作,两相比较可读性真的有差,麦克法伦应该更适合散文类的书写。

有什么“读后感”吗?您可点击右上角“我要写长评”来进行评价噢。