东海道徒步旅行记•短评
-
0
add 2016-12-25
看到的是人性不管在哪个时代都是相似的,主人公凡是住宿都想叫鸡的套路也算是那个时代的小黄书吧
-
0
客心洗流水 2017-03-28
十返舍一九的《东海道徒步旅行》与式亭三马的《浮世澡堂》《浮世理发馆》,与是日本江户时代古典文学中“滑稽本”的代表著作。也是周作人先生计划完成的译作之一,可惜天不假年。本书译者作为周作人的好友,替他实现了夙愿。。。特别逗比的一本书,浮世绘之爆笑版本。。。还没读完,忍不住分享一下下。
-
0
哈拿米其 2012-10-15
破书送人了
-
0
天问 2012-06-07
很久没有这样一口气读一本书了,江户时代的风土人情引人入胜
-
0
明德 2011-09-21
翻译的很烂很烂……
-
0
哈雷希撒一世
2011-11-10
2011.11.08——2011.11.10 后半段变成弥次在不断出丑,最后还差点被扯JJ扯到死,尼玛好正啊(—_,—)
-
0
风凌隐 2011-11-17
十返舍一九的文字诙谐古朴,故事生动有趣,读阅之时可以更好地体会“浮世绘”般江户时代世俗人情。本就对浮世绘很感兴趣,多了解一些江户风情当然是更有助益的。唯一的疑问是十返舍一九本人是大阪,也就是“上方”人,他笔下的江户人物会不会过于夸张、状类小丑呢?译者鲍耀明90高龄,功力不逊正当年的译家,值得大书一笔,赞!要是挑毛病的话,山东画报出的这本平装本,书衣用的亮光纸面本就不熨帖,拿在手里还直扇乎。尽管选取一幅仿浮世绘风格的插画做封面,可是说实话真有些俗不可耐,远不如亚光或仿布面的效果,多此一举。装帧设计糙了些也许是为了成本考虑?不过要是我选,不如一把撕掉书衣,里面的素白封页看着反更入眼,在其中加入一枚小小的浮世绘或小版画也许就完美了。
-
0
N. 2011-12-28
可以看出原著很有趣,翻译嘛......一般般吧
-
0
柳星 2013-01-07
大约还是翻译问题吧,剧情碎成渣渣捡都捡不起来,穿插其中的俚语笑话打油诗一首都看不出韵味,感觉我可以随时翻到一页开始无障碍阅读并且在放下之后立马忘记刚刚读到的是什么剧情…唯一可以表扬一下的大约是装帧还不错…
-
0
didigugu 2012-04-25
闲情小品
-
0
水音
2012-03-02
一对喜欢吟打油诗的好基友从江户走到大阪去一路嬉笑怒骂把妹出丑的故事……所以你们还是去搅基好了!(指)不过大概是文化差异吧很多笑料读不出来。译者译这书的时候已经90岁了……老当益壮!(肃然起敬脸
-
0
风乎舞雩乌与尤 2012-03-20
“二”B青年耍宝记。
-
0
远古之风
2012-07-07
我被某人”好色程度令人发指“这样的评价吸引过来了……
-
0
OrcaOsto 2012-04-12
可爱~两个又无赖又好色又好骗的性情中人~
-
0
GO俊夫
2013-03-22
好吃好耍
-
0
Ainslie 2012-11-16
为啥我觉得好无聊…
-
0
彷徨者&孤独者 2013-05-23
游记类型,日式的幽默,既熟悉又陌生,短短的旅途,不同的背景下的人,闲暇时非常有趣的游记类图书。推荐!!!
-
0
conan007 2013-09-17
说是滑稽本,滑稽倒不怎么滑稽,倒是东海道沿途风情让人眷恋不已~如果说东海道五十三次在冈本加乃子笔下是理想之路,在歌川广重笔下是日本美的代表,那么在十返舍一九笔下,则是最可爱的人间烟火。
-
0
黑尾侯爵 2013-11-12
鲍老先生的翻译似乎还保持着民国时期的风味,读起来真是有些吃力啊。
-
0
热铁皮屋顶上的猫 2014-02-04
清谈笔调,读起来轻松有趣。
