在此,我不过多讨论译者在翻译此书中的诸多概念、范畴以及对它们作出解释时,所使用的或模棱两可的、或过于游移的、或让人反复阅读却不知其所谓从而无法攫取精髓的语句。我只说校对问题。首先,正文中的别字偶尔冒下泡,这我忍;其次,重复印刷情况小概率骚扰(如P320),我再忍;可是我一忍再忍之下,惊奇的发现还能出...