不知道书名是谁翻译的,当初一见之下差点就要放弃这本书。
书名实在烂俗,《寻味中国》——让人联想到何伟的《寻路中国》,而副标题更是灾难,“一个华裔美国女孩的中国美食大冒险”,一看就是无病呻吟或大惊小怪甚至误会重生的文章。
然而,拿起又放下,放下又重新拾起本书后,我还是鬼使神差般买了此书。
后来,看了几页,发觉这不是纯粹讲饮讲食的小散文,于是又瞄了一眼封面,才赫然发现,原来英文原书叫作《Serve The People》,main ingredient是people,人民,这是一本讲述与饮食行业有关的人的故事。
这样的书虽不说汗牛充栋,但书店中上俯拾皆是这类型的书却是事实。看似易写的书实则不然,一不小心就会落入滥情、俗套或尖酸刻薄的境地。写这类型的书,作者的素养非常重要。
而这本书给我的惊喜在于,身为一个美国大学新闻学院的毕业生,作者没有辜负那一套学术训练。投入感情写文章不难,难就难在退后一步冷静观察。作者的文字没有汹涌澎湃的感情,娓娓道来,读者却各有感触;作者没有对所接触的人的工作与生活作评价,但字里行间作者自可以发现作者隐藏的态度——或者说,读者能从作者的文字中寻得自己的态度。
老实说,我觉得这本书中人和事给我的感觉有些悲凉。饮食业底层的服务员、千里迢迢来北京打拼的厨师、在迅速都市化中生活的土生土长老北京、海外成长踌躇满志的新派高档餐厅主厨……身份各异的他们在自己的世界里或汲汲营营或挣扎求存,戏外的我们看着却有一股不知从哪里生出的悲凉之感。在一本美食书里居然有此触感,是自己过于敏感?
2005年,正是中国大踏步往前的时候,各人各行业都只顾拼命向前冲;现在十年后经济放缓,百业艰难中往回看,心境大不同,由是才生出那般感受?正因为百业艰难重头看,才不知道当时的乐观从何而来,他们的取舍又是否值得。
最近读的书质量参差,总体来说坏的多好的少。而在最没期待当中读到这一本书,不辄久旱逢甘霖,暂得解渴之妙。
更感欣喜。
About People
对“About People”的回应
《寻味中国》热门书评
-
对于美食,因为热爱所以诚实
12有用 1无用 叶酱 2015-07-07
华裔美国女作家林留清怡在经历数年的中国美食大冒险后,集成了这样一本书——《Serving the people》,繁体版直译成《味人民服務:從小麵攤到五星級餐館的奇妙歷程》,而简体版却似乎别有意味地译成《寻味中国》。不论是笔调还是跨文化观察方式,这本书无疑可作为何伟《寻路中国》的姊妹篇,无非前者从食...
-
乡愁五味
10有用 2无用 李小丢 2014-08-07
文/李小丢余光中曾经在《乡愁》一诗里告诉过我们,乡愁是邮票,是船票,是坟墓,是海峡,这些意象让人感到绵长又凄凉,是无法触碰的伤痛,是属于第一代移民的共同记忆。而对于像林留清怡这样的第三代移民来说,乡愁已然越过了故土难离的藩篱,只有黑头发黑眼睛黄皮肤的外在维系着他们与故国脆弱的联系。那么乡愁对她又意味...
-
专栏撰文者的转型是艰难的
9有用 4无用 亚露 2012-02-15
作者应该是个不错的专栏撰文者其实给time out这种杂志写篇文章的目的也不是为了和读者一起寻找真理的,但是写书还这样,而且还取了个挺大的名字下面是我读出来的,顺便她的文字还是比较简单易懂的,因为一直是叙述,也没有论述的.1一个移民在寻回故乡过程中对身份的犹疑(同样是讲中国现状,何伟老婆写工厂女孩就...
-
写作的视角:《寻味中国》
2有用 0无用 发呆 2014-07-26
在开始介绍之前,先说一点题外话。题外话:当美食文成为潮流,看到这本《寻味中国》的标题以及副标题,真心让人反胃。副标题是——一个华裔美国女孩的中国美食大冒险。如果一定要说这句话里有一个正确的词,应该是“华裔美国女孩”。而这本书的英文名《SERVE THE PEOPLE》(为人民服务),才透出了十足的中...
-
真实的味道——《寻味中国》
1有用 1无用 daisy 2014-05-13
文/陈天舒 写这篇文章的时候,刚看完《舌尖2之家常》,里面一段话说到了我心里:“如同传授母语,母亲把味觉深植在孩子的记忆中,这是不自觉的本能,这些种子一旦生根、发芽,即使走得再远,熟悉的味道也会提醒孩子家的方向。”对于一个在美国生长的华裔美国人来说,能促使她来到一个...