对于翻译者的水平,我也是醉了。对于前两章,看翻译的语法思路,完全就是用翻译软件进行的,导致了看中文的书,还得用用英文的语法逻辑去理解,完全是违背了翻译的初衷。
我随便举几个例子,第二章的。“这个规则有两个可能的例外:RDF允许对不是URI的数据值进行编码,并且有一个特种是空白节点,也就是不带任何名称的节点”,在这句话中,明显是要说明两个并列的例外,他竟然用“并且”这个词(本来应该是和),很明显的,原文用的应该是“and'”。可知肯定的说,就是用翻译工具翻译的,而且得到翻译结果后,也不认真校验。
这种不负责的行为,我也是醉了……虽然我不爱喝酒。以前一段时间,国内很多人都开始写书,大多数的人,不是为了挣钱就是为了完成任务,其书的内容都是这摘抄一段,那摘抄一段,搞的买书的人,尤其是技术方面的书,一看是国内的作者,都要考虑考虑再买。后买国内的人写的书越来越不好卖,大家又开始翻译国外的书,不可否认,有些书翻译的确实不错。但是有些书,我就呵呵了。
真心希望那些写书的或者翻译书,对国内的读者负责人一些,一起共同创造良好的氛围,这样出版界才能健康可持续的发展。
声明:以上仅代表我个人意见,不具有参考价值,就是看书的时候,越看越生气,花了钱,不能买罪受。
翻译的水平太次了~看中文的书,还得用英语的语法逻辑去理解
书名: 语义Web技术基础
作者: [德] 希茨利尔
副标题: 语义Web技术基础
译者: 俞勇
出版年: 2012-12
页数: 294
定价: 39.00元
丛书: 世界著名计算机教材精选
ISBN: 9787302289692