当前位置: 查字典图书网> 经济学> 免费> 在市场经济的今天,谁对<中文版>图书负责??

在市场经济的今天,谁对<中文版>图书负责??

对“在市场经济的今天,谁对<中文版>图书负责??”的回应

R1VERZ 2016-08-08 12:44:05

同感。翻译的极差。这本书有三个译者,其中至少有一个是混的。

Sabre 2016-04-21 20:12:35

《e墙》那个,是09年版,不是这版。

bUKoo 2015-04-21 20:26:22

WALL E 那个我也很想槽

德克斯特 2014-08-31 20:17:52

一个想法,既然本书是宣扬免费,为什么不利用里边的原理,免费而又赚钱呢

气定神闲 2013-09-18 12:07:22

翻译是个费力不讨好的事

王家四十八 2013-04-25 13:53:22

很正常,我的中文教材才坑爹啊,还是人大翻译的,真是吃屎了。

Lan. 2012-11-22 00:01:14

哎 谁对译者负责啊...
我认识同学北外本科生 经常被出版社以及本校老师抓苦力翻译书
甚至很多是其他学科的专业书籍
然后因为是学生——一千字的翻译才给10块人民币!
然后1000字还是按去除标点符号,空格,以及编辑修改掉的字数来算的...
本来就是廉价苦力,而且这些学生其实也不具备翻译专业书籍的能力(他们自己都看不懂)
这个市场疯了

许纯1490977384 2012-10-27 22:59:07

我顶狮子不跳舞

wooky 2012-08-29 19:54:44

以后可以以“高质量”翻译这样的牌子来营销了

狮子不跳舞 2012-08-21 08:31:44

我承认中国懂外语的很多,甚至有些机器都能翻译文字(虽然质量不可恭维),但这并不意味着笔译员就活该不吃不喝累死累活翻东西。联合国规定笔译员一天的工作量是1500字,也就是A4纸一页半。中国国内的翻译工作量已经大大超标了。一上来就要求一天翻1万字。

非常反对仅仅以字数取决翻译的报酬。有些篇幅比较短小的译文(也许不到一千字),需要查很多专业词汇,可能花了一天甚至几天才能完成。如果仅仅按照字数计算报酬,翻译的劳动岂不是太不值钱了?

从某种程度上,笔译比口译对文字质量要求更高——白纸黑字落在那里,很容易被人挑错找碴,因此更需要细致。笔译员成天面对电脑,累出一身职业病,有的年纪轻轻就腰肌劳损、椎间盘突出。但是在中国,笔译价钱之低使笔译员沦落成知识经济时代“血汗工厂”的码字工人。而在国外好的翻译收入可能是作家收入的一点五倍,当然国外的书更贵……

楼上说的千字六十是当下多数笔译的价码,还是医疗等专业方面的……如果译书价更低,在市场经济的大环境下,出版社要拼速度,降成本,不可能给翻译太多时间来推敲,也没那么多预算,一般不是多讲究的书会与高校的老师合作,再由老师派给学生来完成,所以质量就可想而知,翻译也有个成长期,但成长过程的作品不该由普通民众来买单,当下这个怪圈还是社会造就的,我觉得不给一味的去骂翻译,译员是人,不是机器。是人就不可能穷尽所有领域,是人就有可能出错,别为了显示自己能说几句英语,懂点专业背景知识就瞎找碴。要觉得自己行你上来翻啊,有人会说你没本事就别接啊,但如果老师把此任务当作业交给你,你会不完成么?

[已注销] 2012-08-17 11:54:23

收音机头——是广电总局合唱团么?

雷雷 2012-07-05 15:24:59

最搞笑的是:free beer and free speech这个本来是说免费和自由的概念区别,译者老哥给翻译成“免费的啤酒和免费的演讲”,Free的概念根本就没懂,还翻个P呀!

触类庞通 2011-11-30 09:00:23

不要苛求翻译细节,这本书对互联网时代的免费经济揭示的还是非常深刻的,总体译的算流畅了

为中华崛起接盘 2011-10-19 21:34:32

按照一楼说的这个价钱,我想翻译英文书籍。

Larenopfer 2011-06-30 08:26:29

香农翻译成雪龙,太凶残了

逆向 2011-05-24 13:27:37

翻译是件很麻烦的工作,给的钱又特别少,所以会存在一些问题

6002 2011-05-03 18:31:49

大家这么牛B干吗不去读原版

文亮 2011-03-22 17:50:26

我给一颗星完全是因为翻译的很烂, 我相信英文原版还是很不错的~

tt 2010-10-09 23:20:26

这书不错,对"免费"这个行销模式有比较全面的分析,值得一读。至于翻译,也没觉得也没有什么大问题,起码我短时间内读懂了。

鱼妹妹 2010-09-05 23:09:44

刚在卓越上买了,看到大家对这本书这么多的口水,我晕

Eric Yang 2010-08-25 21:24:28

要是早点看到这个评论我就不买了。确实有些地方看起来很奇怪。不知道哪里可以拿到原版电子版?

胡安娜 2010-07-06 16:32:27

我也觉得,现在书翻译的那个啥的,翻了2页再也不想看了,想买原版书啊

华为 2010-06-30 20:35:03

如果真是一本书两万块你还翻不好,你直接去死吧,要给你多少钱你才能认认真真做好本职工作。
据我所知,出版社黑心的时候只愿意付每千字60,一本书书多钱自己算算

第七恶魔 2010-05-20 13:57:25

这个翻译实在是很精彩,错误的地方很多,而且明显的前后翻译的不一致非常多

见习骑士 2010-03-11 14:31:42

谢了,听你这么一说我还是去找原版看吧,不然就跟当时期待奥巴马自传一样期待那么久,就过被译本给恶心了。

You'reBeautiful 2010-03-06 14:08:43

后半部分,味同嚼蜡。
实在不符合中文表达习惯。读着够累的。

Zoe@缺角地图 2010-03-06 11:39:39

在我翻看到第10页的时候,我已经想把译者打一顿了。

uncutstone 2010-02-22 17:35:16

建议大家开动脑筋,发动互联网的群体力量,改变国内翻译出版的生态环境。 不是没有好的翻译者,而是没有好的生态环境。 说白了,国内翻译出版基本是一个 ”劣币淘汰良币的环境“。 声明一下,这本书我还没看,我说的话和本书的翻译无关。

小舞 2010-01-14 16:45:53

我在书里看到,作者说,这本书是有免费的电子版本的,但我之前一直有努力寻找,只找到一个有声版的,囧~听原本版还是有困难的~我是一个好朋友看过翻译本之后给了我一个“尚可”的评价后,才决定买翻译本的。现在国内的翻译,真是不敢恭维~

Dany 2010-01-13 18:08:11

这本确实译得很烂。。

Todd 2010-01-12 11:27:19

中信出版的财经翻译书,没一本好的,基本没法看。
这基本是定论了。我买了几本,无可卒读。

[已注销] 2010-01-12 09:49:16

同楼上问,大量求购。

白愁飞 2010-01-12 08:54:22

最近看几本翻译书,就是这么觉得,明显英文和中文的顺序不一致,前置或者后置的从句,翻译的时候都不会改换过来。
ps,哪里可以买到便宜的原版书?影印版的也可以。

[已注销] 2010-01-11 08:56:32

计划读读这本书,最好读原版的!

板子 2010-01-09 20:50:44

恩,还像回事,不过楼上说的确实是这样

这个还好,很多计算机的书超级过分

小舞 2010-01-08 17:14:45

个人觉得,这本还算可以的了,有些翻译书,根本就读不通。

[已注销] 2010-01-08 14:13:56

响应号召,貌似墨脱已经通公路很久了。
实在不行,去桂林也可以撒。

狼大人 2010-01-08 13:44:09

支持楼上——我们去墨脱吧。

晨星 2010-01-08 13:42:00

一楼说的差不多,如果是兼职翻译的话,2万块的书,两个人三个月那也算快的了。
所以想专职搞翻译的,可以考虑躲到一个小城镇去,比如那种房子每平方米不到1000块的地方,一本书下来,首付就有了……

[已注销] 2010-01-08 12:49:24

学英语的成本比翻译低多了,收益还更高……

ostrichmyself 2010-01-03 09:47:56

twitter上有人说,翻译一本书两万RMB,两个人要花三个月,及其低廉的价格,怎么保证质量 ? 劳资学英语去了, 再不看翻译版著作了!

《免费》热门书评


书名: 免费
作者: [美] 克里斯·安德森
出版社: 中信出版社
副标题: 商业的未来
译者: 蒋旭峰  |  冯斌  |  璩静
出版年: 2009-9
页数: 307
定价: 39.00
装帧: 平装
ISBN: 9787508616384