当前位置: 查字典图书网> 经济学> 世界经济千年史> 经济史译著的文史常识也须把关好

经济史译著的文史常识也须把关好

对“经济史译著的文史常识也须把关好”的回应

Linda 2016-10-19 23:19:52
首席备胎 :这不是什么没有 强不知以为知,这明显是功课没做到位

译者是搞统计的,不是搞历史的

白起 2013-10-17 18:22:38

维舟兄,你翻译的话我一定买!

minus273 2012-09-19 14:07:04

国姓爷都不认识,还是要讥笑一下的~
Tyre我们的标准叫法是“苏尔”,跟着现在的当地说法

首席备胎 2012-01-11 09:28:27

这不是什么没有 强不知以为知,这明显是功课没做到位

王契丹 2011-02-09 07:15:15

把好关。楼主用心,赞一个。这一条:

p.27:以台湾为基地的Koxinga,下译注:由于译者手头资料所限,暂无合适的译名。这一处错得有些啼笑皆非,Koxinga即郑成功(国姓爷)

其实译者很小心,没有强不知以为知,老老实实地录下原文,以待高明。这样很好,怎么能算错?知道的人给他补出来就是,讥笑就不好了。

斥侯 2011-02-07 13:51:03

认真是对的, 支持楼 主认真

laputa 2011-02-03 00:28:38

我举个例子就是方便说明这是个用语习惯问题,我的中文程度觉得武士刀(注意,在中文里)就是个固定词组,你要打心眼认为武士剑念着挺顺口,那有机会你就这么译嘛,我就不抬杠了。

太乙 2011-02-02 22:38:49

我觉得是刀,因为文章的原意是刀

王广涛 2011-02-02 14:37:12

sword翻译成剑也未尝不可,正如本尼迪克特的《菊与刀》,台湾版本和较早版本均翻译为《菊花与剑》,但是武士用刀乃幕府时代的世俗,这没错。

布尔乔亚苦迭打 2011-02-02 11:39:09

laputa再拿你所谓的巡洋舰例子来谈这个翻译,sword 可以翻译成日本刀也可以翻译成日本剑,这样不对么?

布尔乔亚苦迭打 2011-02-02 11:33:27

如果日语中舰船不分,翻译成船也不错.这个说法我同意.我觉得你的例子偷换了概念,刀和剑是一个独立的词而巡洋舰也是个独立词,ls一定把巡洋舰分开做巡洋和舰讲是不是根本是在偷换概念呢?恰恰证明你自己很可笑.

laputa 2011-02-02 01:55:11

ls,请问作者的本意是什么?这里所说的sword就是我们通常所指的东洋刀,武士刀吧?照你的意思因为日文中sword对应的单词是刀剑共指的,所以翻译成东洋刀也罢,东洋剑也罢,都无所谓咯。那么是不是如果日语中舰船不分,cruiser翻译成巡洋船也不错嘛。我觉得你搞笑在这里。

布尔乔亚苦迭打 2011-02-01 23:03:30

ls翻译难道不需要估计语境和作者的本意表达?请问我搞笑在哪里?谢谢.

laputa 2011-02-01 22:47:37

楼上真搞笑 这是从英文翻中文

布尔乔亚苦迭打 2011-02-01 18:06:49

p.60:只允许日本武士使用剑:按此处sword当译为“刀”,日本武士用刀不用剑
日语也可做剑,日语中刀和剑是一个东西.

Pepino 2011-02-01 17:51:19

p.255:福泽裕吉:当作“福泽谕吉”
------------------------------------------------
居然是用拼音输入法的

VictorYanFan 2011-02-01 17:25:04

佩服维舟的知识面和高度,很多问题是翻译的知识不够和高度不够造成的

机械唯物主义 2011-02-01 16:26:53

维舟你是做编辑的吗, 经常改错.

度眠 2011-02-01 15:24:03

维舟老师其实可以用读书笔记做校译嘛~

《世界经济千年史》热门书评


书名: 世界经济千年史
作者: [英] 麦迪森
出版社: 北京大学出版社
译者: 伍晓鹰  |  许宪春
出版年: 2003-11
页数: 405
定价: 58.00元
装帧: 平装(无盘)
ISBN: 9787301066935