当前位置: 查字典图书网> 创业> 从零到百亿> 一些问题

一些问题

对“一些问题”的回应

笑遍世界 2011-08-24 10:09:23

不错啊 ~~~

拙尘 2008-01-15 03:11:38

今天才看到 Angelo 给挑的这些问题,一方面深感惭愧,另一方面,也为 Angelo 的这种“较真”精神而折服。

Angelo 2007-11-28 13:13:55

还有一个问题 估计让译者和我一样迷惑
P124 作者怎么会有一个叫 Switzerland的朋友呢?绰号?

Angelo 2007-11-28 13:01:06

恩,尤其是里面的译者注很棒,真的很棒。有了这些译者注,就算是头一次听说Facebook的读者也能通读全书。

如果遇到不负责的译者,就会随便翻译成连自己也不知道是什么东西的文字。比如这个:
http://www.douban.com/subject/1014964/

我提的这些问题很多可能都已经解决了。
主要是缺少一个统校,但是翻译得绝对到位。
原作者会很高兴的。

止水轮回 2007-11-28 08:43:45

这是大家协作翻译的第一部成功之作,翻译标准不太统一,以后有待提高,但对于国内翻译界应该算是划时代的革新了。;-)

Angelo 2007-11-27 20:46:00

看来,Lawrence和我风格还是有出入的啊……

Angelo 2007-11-27 20:44:18

  本书没有“精装”的包装,没有“精装”的译者,但是我们有“精装”的内容和“精装”的译文!
  
  大家真的是用心投入啊~

不得不让我想起去年的11月,我看了湖南科技的《世界是平的》
  http://www.douban.com/subject/1934021/
  
  那本书有“精装”的内容,“精装”的包装,可是没有“精装”的翻译——不过书中译者的简历称得上“精装”。
  湖南师范《世界是平的》的翻译让我看到崩溃,举个简单的例子:“free”哪里应该是自由哪里应该是免费他们都分不清楚!
  

Lawrence Li 2007-11-24 09:44:53

「P064 段二 “跑过这个产品”,“run”用于计算机时,在大陆应翻译为“运行”。“跑”不仅是港台的说法,而且不贴切。“run”不是计算机科学领域的专用词,翻译的时候应该加以区分,让其有专业含义。正所谓“传习四裔者曰译”。 」

Run 不是电脑科学领域的专用词?如此说来美国就没有电脑科学了。

电脑是好玩的,这一点,从语言角度就可以看出--记忆(「内存」)、跑(「运行」)、Python……让我们应该保持这种幽默玩乐心态吧。

跑字一点也没有不贴切,运行也很贴切,两者的区别在于,运行是板着脸孔的官腔做派,跑是「我喝着饮料,轻松地笑」。

《从零到百亿》热门书评


书名: 从零到百亿
作者: [美] 卡罗·白朗
出版社: 中国书籍出版社
副标题: Facebook创业故事[Inside Facebook中文版]
译者: 译言网
出版年: 2007
页数: 164
定价: 15.00元
装帧:
ISBN: 9787506816199