图书出版是文化行业吗?错,主要是商业。是一种赤裸裸的商业行为,只是商业组织→出版社←给赤裸裸的商业行为穿上了衣服,让不明就里的人以为是文化行业。当【赤裸裸的东西】被书商【披了一件美丽的外衣】后,赤裸裸的本质就看不见了。
★★最近明白一个道理:【商品的价格表面上看取决于成本,实际上却是由需求决定的。(需求不仅表示人们的心理需求,而且表示人们为了获得它所愿意付出的可以容忍的最高价格。)当这个可以容忍的最高价格●需求>成本,商家认为有利可图,就会去组织、生产、制造、包装、营销/宣传。当这个可以容忍的最高价格≤成本,商家认为无利可图,那么消费者即使有心理需求,消费者也买不到需要的商品,除非商家脑子进水了,或者商家有理想而忽略了现实,面对亏损的现实也要实现“崇高的”理想。】
举个例子:很多经济管理♀自然科学♂类图书,欧美比中国先进,因此出版社就要进口图书,组织人力翻译外文著作。很多英文原著是很精彩的,著者凭借一本书获得了顶级学术大奖、声望和名誉,受到万人敬仰,流芳百世。可是当这些书被翻译成中文版了,读者们、学生族和白领们购买后阅读时发现:【【【中文翻译书的翻译太烂,各种病句,文字不通顺 - 读了好几遍都无法理解某句话的意思,←这种经历多次发生,许多句子本身就有语病,词不达意,近乎于胡言乱语。气愤之余,就到网上书店的评论区进行批评。在朋友圈组建的QQ群中吐槽中文翻译书的粗制滥造。但是自己又没有渠道获得英文原著,或者觉得英文原著书价格贵得离谱-买不起,或者有渠道也买得起却没有能耐读得懂英文书。】】】无奈之下,只好放弃。
★★在网上书店的评论区和阅读社区里听到最多的批评是:『这本书怎么翻译得这么烂?出版社为什么不请好一点的学生、学者来翻译?出版社为什么不多花一点时间精雕细琢,提高翻译质量?』
后来遇到一个业内的朋友,在出版社专门从事欧美图书的引进和翻译工作,向我道出了实情,这些实情,说白了,就是剥开图书出版虚伪的文化外衣,把图书出版最本质的属性:为赚钱而出版的赤裸裸现实说实讲细。
★★翻译这一环节,靠的是人力的脑力劳动,根据市场行情,翻译按照每千字多少钱的标准计件付钱,翻译的实质就是计件工人。外国的版权和中国比贵很多,面对那些强势的出版商,中国出版商要想引进,就要支付一笔可观的版权费。封面设计、责任编辑、营销策划的成本通常是固定的,可变的成本就是印刷、装订、库存积压(占用资金,商品滞销无法变现)3个环节,出版商本身承担图书卖不出去的风险。
★★出版商引进英文原著,翻译成中文,发行到市场上销售,学生和白领进步所需的图书和文章,不是出自书商、出版商或著者的高尚,也不是因为他们要传播文化推广阅读提升民族素养,而是出于他们自私牟利的打算,说白了,他们就是想赚钱嘛!有钱赚的事儿,他们才会做。因此出版商就会分析人们的阅读偏好,大家注意力在哪里,研究中国人的心理,他们喜欢看什么书,喜欢什么类型的内容,关注什么方向。提前预测到人们的需求和欲望,然后找会写的人写,找已经出版了书的外国出版社谈判,引进版权。
【【那么出版商怎么赚钱呢?】】方法有许多,包括谈判压低版权费用,欺骗著者虚报销量减少版税支出,压低译者的翻译费用,降低印刷、装订环节的各项支出,过度宣传,对图书和著者进行无底线的包装,把主要精力放在图书的外表:标题的设计,字体设计和封面图案的搭配,对前后勒口和书腰花心思,使用最、史上、不可不×的×××、必须要×××的评价语,确保一本书最精彩和醒目的部分在书的前三章和书衣书腰勒口书脊等外貌上,刷榜和下功夫设计网上书店销售页面的海报、编辑推荐、学术泰斗和著名媒体评价、内容试读、作者介绍,以确保购书者在扫过书封面时,注意力被锁定在书上,撩拨起读者购买和占有的欲望,等等。
★★其中,需要注意一点的是【压低译者的翻译费用】。对于销售外国图书,出版商为了赚钱,不仅仅会省著者的钱,还会省译者的钱!殊不知谈判拿版权时,著者图书的好坏早已是确定的了,而译者翻译质量的好坏却是不确定的。出版商为了赚钱,压低译者的翻译费用,表面看似会节约读者的购买成本,实质却会增大读者的阅读成本。即翻译的文字语句不通,句子是病句!!难以理解,不论读几遍也不能明白文字的意思,翻译各种错误!!!如同买药买到假药一般。
★★因为你得明白:【一本外国图书的好坏主要不取决于外国的著作本身,而在于译者的翻译水平和用心程度。如果译者的收入过低,他/她就会加快翻译速度】,多与出版社邀约,多揽活,增加单位时间的翻译字数和图书数量,来增加收入。压低译者的翻译费用的结果是:【译者会压缩每千字翻译的用时,也会压缩每千字翻译的耗费的精力。】一个take out、一个hold词有7、8种意思,译者就可能使用前3、4种意思,而不考虑其真实意思,也不肯下功夫琢磨,化意译为直译,例如把How are you?How old are you?译成『怎么是你?怎么老是你?』等等,最后受损的一定是购书者、大学生和上班族的读者。而出版社将成为最大受益者,译者成为次级受益者,反正书已经卖出去,卖出去之后的好坏与出版社再无瓜葛。作为消费者/读者的你可以为缺页、破损找书店退还货,却不能因为翻译质量差向书店理论要求退货。从这个意义上来说,▲出版社挖空心思牟利,想出压低译者翻译费用的招数手段,最后的受害最大的一定是想看书和购书的普通人▲。
——————————————————————————————
从这点上分析,可得出结论:并不是所有的国外著作,中国人都能读到,如果出版社判断这本书无利可图,那么中国人即使想读也愿意付钱,也是读不到;或者出版社在引进这本书后确实无利可图,那么中国人即使以后想读,也会因为图书绝版了,网上不再销售,而买不到,读不到,这其中的缺陷就是有价值学术图书部分无法买到or读到的商业现实处境。