刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。
P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德”
P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦”
P7 “田纳西(Texas)”应该是“德克萨斯(Texas)”吧?
P9 Simithsonian 应该是“史密森”而不是“史密斯索尼亚”
P11 Niagara River 应该是“尼加拉河”而不是“尼亚加拉河”
P10 “随着美国工业化进程的加快,它需要同海外其他商品时常保持联系”这句原文不知是怎样的,但读完之后实在不明白美国为什么要和“其他商品时常保持联系”以及如何保持联系。
P11“铺设大西洋线缆引起的思考并不像100年后的太空探测”这一句也让我强烈地想看原文究竟是怎样写的。
P11 “(继电器)通过关闭电路到电池中来回应每一个信号”这句话连学这个专业的人都看不懂了!
……
很有意思的一本书,却译成这样,读起来怎让人放心,又怎不让人痛心?两位译者,一个是《科技日报》的记者,一个是北方工业大学的老师、校团委书记,实在不应该干这种误人子弟的事情哦!(BTW,该丛书“发现与发明的里程碑”同一作者的另一本书《人工智能:大脑的镜子》翻译得不错,赞一个!)
又一本翻译不过关的书
对“又一本翻译不过关的书”的回应
《通讯与广播》热门书评
-
又一本翻译不过关的书
3有用 0无用 书海回头客 2009-07-03
刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德”P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦”P7 “田纳西(Texa...
-
科学发明的土壤
1有用 0无用 勤劳的鹤 2010-03-01
这本书虽然是一本科普书籍,但我还是从中学到了些东西。第一、美国有适合科学发明的土壤。美国人在电报、电话、留声机、收音机、电视机、电影、电灯、电视、无线电话、计算机等发明上都发挥了主导作用。也因此垄断了相关的产业。她鼓励创新、保护知识产权、拥有高质量的教育、科研与产业结合紧密。第二、19世纪的发明基本...
书名: 通讯与广播
作者: [美] 哈里·亨德森
出版社: 上海科学技术文献出版社
译者: 朴淑瑜
出版年: 2008-1
页数: 153
定价: 18.00元
丛书: 发现与发明的里程碑
ISBN: 9787543934542