当前位置: 查字典图书网> 通信> 通讯与广播> 又一本翻译不过关的书

又一本翻译不过关的书

对“又一本翻译不过关的书”的回应

Kya 2009-09-10 12:56:08

我知道你的意思,我是说没有首字母大写的west wing,换句话说这个电视剧名字的意义。

书海回头客 2009-09-07 11:47:49

2009-09-06 02:51:55 Kya    West Wing指的是五角大楼靠西边的那一wing吧。

====

谢谢回复。West Wing是个电视系列片,国内一般意译为《白宫风云》,请明鉴。

Kya 2009-09-06 02:54:48

P80 First Prize 是“头等奖”,不是“第一个奖”!

......

我最近在校别人的译稿,关于航空的,jump seat被翻译成了“跳伞座位”......

Kya 2009-09-06 02:51:55

P93 电视剧West Wing应该是“《白宫风云》”而不是“《西部翅膀》”
———
West Wing指的是五角大楼靠西边的那一wing吧。

Kya 2009-09-06 02:50:35

索伦(Soron)是那个古希腊雅典的立法家了...

Reno 2009-07-29 18:44:27

Tennessee是田纳西,Texas是得克萨斯,这不会也错了吧?

书海回头客 2009-07-16 11:08:29

P84 (贝尔实验室……)和“其他技术发电站”,不知道原文是不是technology generators,但这样“直译”肯定是不对的

P85 fixed picture 应该是“静止图像”而不是“固定图像”

P86 Federal law regulator 应该是“联邦法规监管机构”而不是“联邦法规调整者”

P87 New York World's Fair 应该是“纽约世界博览会”而不是“《纽约世界大事》”

P88 documentary 应该是“纪录片”而不是“文件”

P90 “早期的彩色电视机系统是……通过几个发明家使用轮子而制造的”中的“使用轮子”是什么啊?take turn?

P91 “数字录像机(DVD)”应该是“数字化视频光盘(DVD)”吧?

P93 电视剧West Wing应该是“《白宫风云》”而不是“《西部翅膀》”

P97 electrical engineering 应该是“电机工程”而不是“电力工程”

P97 graduate 是指读研究生期间而不是“毕业后”

P97 果然将“麻省理工””(Massachusetts Institute of Technology) “马萨诸塞州技术研究所”!不过后面的MIT倒是译对了。

P97 switch circuit/system 应该是“开关电路/系统”而不是“转换电路/系统”

P98 break code 应该是“破译密码”而不是“破坏密码”

P98 serial (circuit)应该是“串联(电路)”而不是“组(电路)”;parallel (circuit)应该是“并联(电路)”而不是“平行(电路)”

P99 channel 应该是“信道”而不是“路线”

P99 John von Neumann应该是“约翰.冯.诺依曼”而不是“约翰.冯.纽曼”

P99 closed system 应该是“闭合系统”而不是“关闭的系统”

p99 noise 应该是“噪声”而不是“声音”

P100 “自动搜索和更正传送错误”应该是“自动检测和纠正传输差错”吧,说的是信道检错与纠错码!

P100 NPR : National Public Radio 最好是译成“全国公共广播网”而不是金山词霸上的“国内公用无线电台”

P101 Information Theory 最好译成“信息论”而不是“信息理论”

P101 WiFi是“无线局域网”而不是“无线”;“网络光缆、光纤光学”显然也不对,只是不知原文是怎样的

P103 “自然科学指导教授” 是什么?

P103 Automata Studies 应该是“《自动机研究》”而不是“《自动控制研究》”


这里列出来的主要是我能辨认出原文的一些错误。还有层出不穷的不通语句就没一一去列了!可以不夸张地说,这本书没有一句话是没问题的。而且,显然译者没有舍得投入一点精力去校对和查核,还有多处译法不统一的地方,比如P104将“the National Medal of Technology”译成“国家技术奖章”而P105就译成“民族技术奖章”,非常不严肃。隋书记是不是发动了许多大学新生参与工作啊?

书海回头客 2009-07-15 18:36:26

P80 First Prize 是“头等奖”,不是“第一个奖”!
  
P83 举世闻名的高等学府 “加州理工”(California Institute of Technology)怎么成了“加利福尼亚技术研究所”?
  
我彻底服了二位!!!!!!!!!!!!!!!!!!

书海回头客 2009-07-14 11:48:51

痛苦地读到了第五章,强烈地希望看原版书。从满目可笑的错误可以看出两位译者既不懂专业,又不通英语,连汉语也不过关。真的不知道是什么驱使他们接手这项工作,出版社又是怎样把关的。

连标题都有问题“Communications and Broadcasting: From Wired Web to Wireless Web”应该是《通信与广播:从有线文字到无线网页》而不宜译作《通讯与广播:从有线语言到无线网络》。



P23 Crossbar 应该是“交叉开关”而不是“交叉木”

P26 “贝尔妈妈”应该是“贝尔母公司”

P39 Compact Disk应该是“光盘”或“CD”而不是“压缩碟片”;刻盘(Burn)也不能说“燃烧”

P44 OZ Wizard 应该是《绿野仙踪》而不是《“奥兹”奇才》

P59 Live应该是(小提琴音乐)“现场直播”而不是(小提琴音乐)“生活”

P71 Joseph Stalin应该是“约瑟夫.斯大林”而不是“约翰.斯大林”

P75 Institue of Radio Engineers 应该是“无线电工程师协会”而不是“无线电工程师研究所”

American Institue of Electrical Engineers 应该是“美国电气工程师协会”而不是“美国电力工程师研究所”

National Inventor Hall of Fame 应该是“全美发明家名人堂”而不是“民族发明家名人堂”


书名: 通讯与广播
作者: [美] 哈里·亨德森
出版社: 上海科学技术文献出版社
译者: 朴淑瑜
出版年: 2008-1
页数: 153
定价: 18.00元
丛书: 发现与发明的里程碑
ISBN: 9787543934542