本书中译本叫做《身体的语言——从身体看中西文化之谜》。译者陈信宏,2000年在台湾出版。09年引进大陆时增加了一位译者,副标题改成“古希腊医学和中医之比较”。01年《自然科学史研究》曾发表此书的书评,可能是大陆最早的引介,将书名译作《人体表象及希腊、中国医学之趋异》。
陈信宏的译法很入俗,这是好事。栗山所写本就是一本入俗的书。把expressiveness译作“语言”,倒也不坏。或许换作“言辞”会更好?书中其实用了大量篇幅讨论言辞的问题:中、西先人分别用怎样的话来描述脉象?“颜色”一词究竟有哪些内蕴?“风”又究竟指代怎样一种感知?栗山把言辞作为通向古人感官体验的桥梁,试图通过对言辞的琢磨和演绎,从平面的史料中构造出有色泽,有触感的人体图景;同时也试图通过把讨论的层面从概念下降到言辞,构建一种更为“基层”,更为牢靠的“可翻译性”。我总是觉得,正是因为栗山面对的是“言辞”(既不是“概念”,也不完全是“语言”),所以他才选择了一种文学化的(而不是那么学理化)的风格来写这本书。这样他才能自由出入言辞的精微之处。
“从中西文化看身体之谜”,虽然抛开了原文,却是很恰当的概括。正如栗山在“尾声”中所说,“I have tried to suggest how comparative inquiry into the history of the body invites us, and indeed compels us, ceaselessly to reassess our habits of perceiving and feeling, and to imagine alternative possibilities of being - to experience the world afresh.”既然栗山试图证明感知(perceiving)和感觉(feeling)对于医学知识有多么重要,跨文化比较几乎是一条必由之路。
另一个译名更老实,也更简练,第一印象很好。可是“表象”这个词有点别扭。我总怀疑是从量子力学里面借出来的(写书评的是一位天文系毕业的杰出前辈)。反正不够贴切。栗山讲expressiveness,是把身体视为活跃的,带有主体性的,可以感知,甚至可以交流、沟通的存在。而“表象”则是那么“客观”的一个词。
”趋异“比“比较”要好得多,不但切合divergence这个词,也切合本书的思路。所谓“身体之谜”,其前提就是中、西医学的分歧实际上具有共通的基础、共同的起点。问题就在于什么使得它们“趋”异了。
说说书名的翻译
《身体的语言》热门书评
-
整理了一下读书笔记
14有用 3无用 诺拉与真 2009-11-13
开始有点难读,有很多中医和古希腊医学方面的概念,不过读到后几章就比较有意思了。尤其是将身体、感官、风、血、气联系起来,通过脉搏与脉的对比来说明中西医学的不同。  ...
-
说说书名的翻译
3有用 0无用 落日滿秋山 2011-02-27
本书中译本叫做《身体的语言——从身体看中西文化之谜》。译者陈信宏,2000年在台湾出版。09年引进大陆时增加了一位译者,副标题改成“古希腊医学和中医之比较”。01年《自然科学史研究》曾发表此书的书评,可能是大陆最早的引介,将书名译作《人体表象及希腊、中国医学之趋异》。陈信宏的译法很入俗,这是好事。栗...
-
互补的东西方文明
1有用 0无用 lasolos 2008-01-02
将古希腊医学和中国医学进行比较,会是一件非常有意义的事情。从某种程度上说,这种比较也是一种文化上的比较——对于构造上基本一致的身体,古代西方人和东方人却有着截然不同的理解。本书作者从三个不同的角度来分析这种极为不同的理解——触摸的方式、观察的方式、存在的状态。首先从触摸的主要...
-
感受不同是因为认知不同
0有用 1无用 weimin 2010-12-11
我理解作者要说的就是古希腊医学和中医的差别来自于认知方式不同,基于各自语言和文化上的医学知识发展差异也回过来不但影响了人们的思想也影响了人们的感觉和感受。文字上中国的比喻方式与希腊的明确方式造成的结果是:切脉的脉是触感与本质的合一,没有也无法区分“什么”与“如何”脉搏是希腊试图严格区分脉搏现象的定义...
-
谈中西医发展到现状
0有用 0无用 莎唲 2012-03-14
由本书可以反思当今医学,6星推荐!我具体谈谈第三部分,中西医的治疗方式。中希医学对“血”和“风”的不同看法。血古希腊人对血液过剩的恐惧,并予以预防性放血。联想到当今西医对手术的热充,无不表现出西医对“过剩”、“囤积”的恐惧。而中国人则恐惧流失,忧心生命能量的消散,堤防元气的消竭。由此也可以看出西方对...