当前位置: 查字典图书网> 女性> 闺塾师> 由苏mm推荐找来读的

由苏mm推荐找来读的

对“由苏mm推荐找来读的”的回应

murasaki13 2012-02-24 22:32:12

问题不可能没有,不如去看原作吧

翦瞳儿 2010-03-11 14:38:45

本书已经是本套丛书中译得最好的一本了……
我都怀疑作者自己有对过稿,一对比你就知道,这本书已经翻译得“不错”了。其他那才是莫名其妙。

不知道LZ或LS的几位同学看这一类的书多不多,以我个人而论,看多了类似的著作,你会觉得这本书翻译已相当不错。这本书或有晦涩的地方,大都不是因为不认真造成的,而是文化差异。再直白点说,可能也有读者自己水平的问题,见谅我这样说。

再,“不管或”这个句子,跟浮躁有关系吗?我觉得只是LS那位同学您个人阅读习惯的问题吧?这不是通俗对话,而是学术文章,怎么可能都是大白话或是口语?就算是小说,也分不同的类型,纯文学与通俗文学的用语也不尽相同吧。

至于什么叫不认真、叫浮躁呢?譬如本套丛书里有一本叫《技术与性别》,其中提到秦观的妻子,因为是译作,翻译不肯去查秦少游妻子的名字,都在后面加个(译)。这也倒罢了,每一章这位女士的名字还都不一样,一会徐文妹,一会许文美……其实她的名字很容易查到——徐文美。可笑的是,这本书变来变去,就是一次没译对。

小禾没有尖尖角 2009-12-08 09:19:03

不对翻译作评价,这本书的印刷错误有点多。

大海豚 2009-06-17 00:13:21

这书的翻译着实是不好。读的时候常遇到难以理顺的句子。“不管或因为这样一种艺人和妻子间共有的社会性别定位 ,而使区分闺阁与风月场的法律界限由唐代持续到了清代。”不知“不管或”是什么意思?还有“一如……一样”,读来总别扭。
我很敬佩不浮躁真正做事的人。希望我不要用时代做我自己浮躁的借口。

丢丢喵 2008-12-02 16:51:34

恩,浮躁,大家现在都很浮躁

树上的野猫 2008-12-01 23:38:19

我是学社科的,社科图书里面翻译得差的,盯着句子看半个钟头都理不出主谓宾的,整部书看下来都不知道在写些什么的,通篇找不出几句中文通顺,一页能理出错误十来个的书一抓一大把啊……我自己也看过了不少这样的书,大概也看习惯了吧……偶尔看到几本句子通顺的书(当然不是文学小说散文类),就到处推荐了……

丢丢喵 2008-12-01 18:56:46

既然要出书,应该对自己的言论负责。
这才是一个学者该有的态度。

调整遣词造句很困难吗?
连我这个非文科,非英语专业的都看出来的错误。我就不信作者没看出来。

一句话,作者没用心

树上的野猫 2008-11-30 22:40:53

大概lz是把它以小说的要求在读吧,要是以学术作品的要求看,就算翻译得很好了……

这个世界会好吗 2008-06-25 17:24:44


呵.虽然自由评论,但是不是也不要这么刻薄?

我觉得译得也蛮好的.这本书有些章节,我是觉得写得实在太好了.

丢丢喵 2008-05-30 22:49:13

大概是我对翻译比较苛求。她的遣词造句在我看来就是英文的直译,失去了很多的意境。

山上有熊 2008-05-30 22:44:27

不知道为什么
我是觉得译得还不错的
看起来颇有趣味
不知道为什么你会觉得枯燥呢。

《闺塾师》热门书评


书名: 闺塾师
作者: [美] 高彦颐
出版社: 江苏人民出版社
副标题: 明末清初江南的才女文化
译者: 李志生
出版年: 2005-01
页数: 420
定价: 29.00
装帧: 平装
丛书: 海外中国研究丛书
ISBN: 9787214038784