当前位置: 查字典图书网> 女性> 妇女与中国现代性> 学问之美,在于使人一头雾水

学问之美,在于使人一头雾水

对“学问之美,在于使人一头雾水”的回应

布衣布泰 2014-02-27 10:54:46

看完有想去看书的感觉和冲动

豆儿 2012-01-04 23:05:07

不完全同意前面某楼的朋友。这要看具体情况。如果是哲学或文学理论书,很多确是翻译得不得要领,英文本可能都要好懂些。比如我在看的汉娜·阿伦特。但是说到现当代的一些西方著作的翻译,还是说得过去的,因为理论背景相对毕竟还是比较简单的。

豆儿 2012-01-04 23:03:10

这书是举重若轻,前面的理论架构是必要的铺垫,其实后面的作品分析精彩得要命,作者显然是个兼具极强文学感悟力和理论能力的学者。

Anonymous 2010-10-01 14:01:23

学术上的滋养 是一个人毕生的光辉之一,经过自己的工匠般把自己思维的雕琢,是一件多么高雅而文美的事情。 祝福你。。

索索地 2010-09-26 13:19:10

如今我已经毕业,从事一项与学术研究无关的工作,唯一的共同点是都是文字工匠,但已经放弃了阅读这些宏大著作.被壳和belle你们鼓励了一下,我还真要捡起已经放手的学术呢.

Anonymous 2010-09-26 04:30:36

楼主的思想框架语言结构和分析的角度,结构。
一看就是的确读过书受过专业训练的人a ...
谢谢你。
读你的字 让我逻辑更清楚了

2010-01-09 11:28:49

你们更厉害啊,能看英文。我英文完全不行啊,第一外语就是日文了。不过日、中文的翻译版本差异是在太大,也不敢盲目完全信赖日本版。打算花点时间自己动手从日本版翻译成个人能通顺理解的中文,当然只是第二章。
多多交流啊。

索索地 2010-01-09 10:44:45

楼上的太厉害了,还能读懂理论著作的日文版~

2010-01-05 22:58:27

前几年,读过台湾版,字难读,而且不好懂。好不容易等到了简体字版,同样难懂,不是字体问题,而是翻译。手头上刚好有日文版,一对照,吓一跳,岂止仅是字句不连贯,跳译、错译处实在太多,根本就没有理解透原文(日文)。吓得我扔掉了。劝大家还是不要读简体字版,实在没有参考价值。不过你要是能读懂了,也是天才啊。

熊妹妹 2009-06-18 13:01:31

这个系列的海外现当代文学都不好读,铺天盖地的西方理论,没有一点理论知识真的读的比较辛苦。

夏洛 2009-06-09 19:19:34

可以对照英文版的看,译文感觉不太好

Sein 2009-05-07 21:38:02

台版的竖排更不好读。

荻原松风 2009-05-04 18:36:01

确实很不好读

[已注销] 2009-03-06 01:41:54

通读不成请选读~~

《妇女与中国现代性》热门书评


书名: 妇女与中国现代性
作者: [美] 周蕾
出版社: 上海三联书店
副标题: 西方与东方之间的阅读政治
译者: 蔡青松
出版年: 2008年9月
页数: 290
定价: 25.00元
装帧: 平装
丛书: 海外中国现代文学研究译丛
ISBN: 9787542628381